lunes, 7 de enero de 2013

RuneQuest en otros idiomas I: Introducción.

Ante todo, quisiera desear un feliz 2013 a todos los lectores y lectoras de este blog, y en general, a todo el que caiga por aquí.

En esta primera entrada del 2013, me gustaría hablar sobre los idiomas a los que ha sido traducido nuestro querido RuneQuest.

La idea sobre este tema surgió a partir de un viejo tópico para los aficionados a RuneQuest en nuestro país: las ilustraciones que realizó Das Pastoras para la cubierta de varios módulos del juego.

Éste es un tema que en su día dió mucho que hablar (y parece que sigue dándolo): en muchas conversaciones con viejos roleros, y en no menos blogs sobre el tema, aparecen de vez en cuando menciones a estas ilustraciones, famosas por su "crudeza" (a menudo mostraban escenas violentas o personajes con destacados atributos sexuales). Suele también reprocharse a Joc o al dibujante (no está claro a quién atribuir la responsabilidad) la poca relación entre lo representado en la cubierta y el contenido del libro.

El autor de este blog, personalmente, hubiera preferido que Joc (a los que siempre les estaré agradecido por haber apostado en su día por la publicación de RuneQuest y gracias a la cual pudimos disfrutar de este magnífico juego) hubiera mantenido las ilustraciones de las ediciones americanas, que llegué a conocer años después. Aparte de preferir un estilo más "sosegado" de ilustración, soy de los que sospechan que, con independencia de la calidad de Das Pastoras como ilustrador, sus portadas no siempre ayudaron a vender mejor el producto. Exagerando un poco las cosas, cuando uno es un chaval cuyos ingresos dependen por entero de sus padres, y el precio de uno de estos libros ronda las 2.500 pesetas de la época (para los más jóvenes: 15 euros), pedirle a tus padres que te financien la compra (o pedirla para cumpleaños) y presentarte en casa con un libro que muestra en portada un bicho de grandes cuernos y órgano sexual colgante que arranca una cabeza de un espadazo limita severamente las posibilidades de que te vuelvan a dar dinero para seguir comprando material semejante.


Una de las portadas de Das Pastoras a las que nos referimos, y que como se ve, disiparía las dudas de cualquier padre sobre las aficiones de su hijo adolescente.

Fue a partir del debate sobre estas portadas como me entró curiosidad por saber qué se había hecho en otros países, y si en cada país las editoriales habían optado por mantener las ilustraciones de los originales de Chaosium y Avalon Hill o apostar, como se hizo en España, por dibujantes autóctonos. Como veremos más adelante, se dieron ambos casos.

Lógicamente, para contestar a esa pregunta, antes había que contestar otra: ¿en qué países se había publicado RuneQuest? O dicho de otra forma, ¿a qué otros idiomas se había traducido RuneQuest?

Curiosamente, éste no es un tema sobre el que abunde la información. Tengo un vago recuerdo de una página vista hace muchos años donde se recopilaban los distintos libros de RuneQuest que se habían editado, incluyendo las versiones de cada lengua a la que habían sido traducidos, pero mis esfuerzos por dar con ella cuando empecé a investigar sobre este asunto fueron en vano.

En la web de Greg Stafford existe un enlace a una página que se describe como "la página del coleccionista definitivo de RQ de Rick Meints", pero el enlace al que conduce (glorantha.info) parece no estar activo. Quizá fuera ésta la página que recuerdo. Rick Meints, por cierto, es uno de los propietarios de Moon Design Publications (la editorial a la que Greg Stafford licenció el uso de las marcas Glorantha y HeroQuest y permitió publicar material de la 2ª edición y que en efecto usaron para publicar excelentes reediciones de textos clásicos como Griffin Mountain; actualmente están embarcados en la monumental tarea de publicar la guía sobre Glorantha más detallada jamás llevada a cabo).

A pesar de la poca información, podemos recurrir a un par de pistas. Una de ellas nos la dan las webs que recopilan enlaces a páginas, realizadas por aficionados, en las que se ofrecen módulos, descripciones de personajes, de localizaciones... y en general recursos de todo tipo para el juego. En la misma categoría podemos englobar los foros y comunidades virtuales sobre el juego. Por otra parte, podemos consultar las páginas de la Wikipedia sobre RuneQuest y ver en qué idiomas están disponibles. Ésto nos puede dar una idea sobre en qué países RuneQuest alcanzó cierta popularidad. Por último, gracias a alguna búsqueda en eBay y similares, me había enterado casualmente de la existencia de RuneQuest en francés y en alemán.

Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que algunas de estas pistas pueden resultar engañosas. Por ejemplo, existe una gran comunidad de aficionados de habla portuguesa (tanto en Portugal como en Brasil), pero por lo que he podido averiguar, no existió nunca una traducción de RuneQuest al portugués, recurriendo los aficionados a las ediciones originales en inglés.

Algo similar parece ocurrir en los países nórdicos, donde RuneQuest fue muy popular (especialmente en Dinamarca y Suecia) pero donde la afición prefería  también usar (o no les quedó más remedio que hacerlo) los originales en inglés. Por el contrario, en Finlandia se tradujeron bastantes manuales de RuneQuest al finés.


La edición en finés del libro básico, similar a la edición española de Joc Internacional (aunque con borde azul). En el texto sobreimpreso puede leerse "juego de imaginación y aventuras".

Bueno, pero entonces, ¿a qué idiomas se tradujo RuneQuest?

Pues tras algo de investigación, y hasta donde he podido averiguar, esta es la lista de idiomas (excluyendo inglés y español):
  • francés
  • alemán
  • finés
  • japonés
La lista no es demasiado extensa, y a mi personalmente me sorprendió que no se hubiera traducido a otros idiomas europeos (como el ya mencionado portugués o el italiano). Hay que decir también unas palabras sobre las ediciones americanas que sirvieron como base para la traducción. En general se tradujeron principalmente la 2ª y la 3ª edición, aunque como iremos viendo (y como no podría ser de otra forma), en cada país la historia de RuneQuest tiene sus tintes peculiares. Por ejemplo, en el caso del francés, Moongoose Publishing publicó algunos de sus libros en este idioma.


La versión japonesa de Apple Lane. Seguramente hará que algunos se planteen por primera vez en su vida y para su sorpresa que llevar un PJ pato o incluso babuíno puede ser buena idea.

Así pues, en próximas entradas iremos recorriendo la historia de RuneQuest en estos idiomas, cómo eran las portadas de algunos de sus libros, y alguna curiosidad más.

6 comentarios:

Artus Silenis dijo...

Genialísimo. Prometo seguir esta serie de entradas con gran interés. Se te ha colado una errata mala: Rick Meints es el fundador de Moon Design.
Cómo mola la portada de Apple Lane en japonés. Es rarísima, pero mola.

Perenzal dijo...

Qué grande es este blog, pero qué grande! Gracias!

Cabeza de Plomo dijo...

Buenas a todos,

Artus, muchas gracias por el comentario y la corrección. Ya lo he cambiado en el texto. ¡No sé qué haría sin ayuda de lectores como tú! Ya estoy trabajando en la primera de las entradas sobre este tema. La portada del Apple Lane japonés es curiosísima en efecto. Sobre ella, estuve pensando sobre la importancia que le dan al babuíno y se me ocurrió que quizá no fuera casual, ya que el mono es un animal bien considerado en la cultura japonesa. Ya ampliaré detalles cuando le llegue el turno a ese país :)

Perenzal, muchas gracias por el comentario. Gracias a ti por leerme y me alegro sinceramente de que os gusten las entradas, aunque me prodigue poco (a ver si este año me planifico mejor).

Un saludo,
Cabeza de Plomo

Capdemut dijo...

Al final voy a tener que comprarme un sombrero para poder quitarmelo ante entradas como ésta.
Gracias por iluminarnos con tu sabiduría.

Unknown dijo...

Qué diferencia entre la portada japonesa de Apple Lane y la nuestro: el pato Howart hizo tanto mal entre los jugadores de aquella generación. Una portada así hubiera hecho que nos olvidáramos de Donald y Lucas al hablar de Runequest.

Cabeza de Plomo dijo...

Hola, Capdemut y Bayo. ¡Gracias por los comentarios!

Capdemut, me alegro de que te guste la entrada; ya me imaginaba que te iba a gustar. Gracias por las alabanzas, pero más que sabiduría es cuestión de curiosidad e investigación... Estoy ya trabajando en la primera de las entregas; espero que te gusten también.

Bayo, en efecto, como decía también Artus, la portada del Apple Lane es chocante... la edición de Joc siguió la original americana. Creo que a los de Joc les pareció simpática (lo cierto es que no es de las peores que sacó la editorial). Pero en efecto, opino también que esa portada no le hizo un gran favor a RuneQuest. Incluso a muchos seguidores del sistema les hizo dudar no sólo sobre el suplemento sino sobre el carácter general del juego. Recordemos que fue el segundo módulo para RQ que se publicó en español (el primero sería La Isla de los Grifos, y no estoy contando Dioses de Glorantha como módulo). Desde nuestra perspectiva, no tiene mayor importancia, pero en aquella época quizá le quitó credibilidad al juego (aunque bueno, tampoco había tanto donde elegir...

Gracias a todos de nuevo, sigo escribiendo...

Salud!
CdP