domingo, 10 de mayo de 2015

RuneQuest en Japonés (5ª parte)

Estimados lectores y lectoras,

Lo primero que podréis notar es que he cambiado el título de estas entradas sobre RQ. Sí, porque aunque no lo parezca, esta debería haber sido "RuneQuest en otros idiomas XII: Japonés (5º parte)", pero la verdad... hasta yo he perdido la cuenta, y creo que algo así queda bastante ilegible como título de entrada. Lo sigue siendo ahora, pero espero que llamándola "RuneQuest en Japonés (5ª parte)" sea más digerible. Ya haré un índice resumiendo todos artículos de "RuneQuest en otros idiomas" cuando termine la serie... si lo logro.

Entrando en materia, hoy os quería presentar otro suplemento más de RuneQuest en japonés. Tras la publicación de "Elder Secrets of Glorantha" en 1990, hubo un parón de 3 años hasta que un nuevo suplemento para RuneQuest vio la luz en el país del Sol naciente. Y, como una presa que se rompe y libera un torrente de agua acumulada, ese año no salió un suplemento, sino 3 nuevos, que fueron Trollpak, Sun County y River of Cradles. Hoy os hablaré del primero de ellos.

Trollpak (transliterado en japonés como Torourupakku) se publicó el 17 de Enero de 1993. Consistía en una caja de curiosa tonalidad azul celeste con esta portada:


Una vez retirada la etiqueta promocional, este es el aspecto de la caja:


Esa ambigua figura que acompaña al troll y que bien podría hacer que este blog fuese censurado, debe de ser la manera en que la enfermiza exótica mente japonesa interpreta a los trollkin o a saber qué. ¿Trollkins? No creo (faltarían... ¡pechos! Los trolls hembra tienen 6 pechos). ¿Un elfo? ¿Un humano? ¿Qué hace ahí entonces en lugar de en un plato? (Conocida es la voracidad de los trolls). Sea lo que sea, la representación del troll me parece magistral.

Esta edición, como en el original americano, contenía tres libretos ("La Sabiduría Uz", "El Libro de los Uz", "Los Hongos Mágicos"), un mapa de la región de Dakori Inkarth y el menú de la cadena de restaurantes Alientotrueno Tripancha. Es el mismo contenido que en nuestra edición española, salvo que, como en todas las ocasiones, en nuestro país el contenido salió en un libro de tapa dura (con el mapa y el menú como separatas) en lugar de en una caja. Os recomiendo de nuevo esta entrada del blog Mundos Inconclusos para conocer o repasar el contenido de esta edición española.

A continuación podéis ver el que sería el libro de "La Sabiduría Uz". Me parece una gran idea haber ilustrado su portada con una especie de grabado al estilo medieval o incluso de pintura rupestre. La ilustración parece representar un troll dañado o atemorizado por el sol.


El "libreto 2" corresponde a nuestro "El Libro de los Uz". Muestra otro grabado con aspecto arcaico; en este caso, una escena de combate o de sacrificio.


El libreto nº 3, sin embargo, retoma un aspecto mucho más de dibujo animado, aunque bajo el título en inglés se repiten las ilustraciones de los libretos anteriores junto a otras del mismo tipo:


El menú de la cadena de restaurantes Alientotrueno Tripancha (o como aparece en japonés, Sandaaburesu Gaburigattsu, o "Trueno Aliento Anchas Tripas") seguía un formato parecido al de la edición española:


Por último, el mapa del Dagori Inkarth (o Dagoori Inkaasu como aparece en la leyenda):


Terminamos la entrada de hoy con otra imagen de la caja en la que se aprecia mejor ese azul celeste que por alguna razón me resulta tan notorio: