Estimados y estimadas runequesters,
Me gustaría seguir con la serie de entradas sobre las criaturas de RuneQuest. Ya sabéis, aquellas ilustraciones de nuestros libros que nunca pudimos entender y que en la versión americana de RuneQuest venían acompañadas de un esclarecedor texto. Veamos un par de estas ilustraciones y sus explicaciones.
Recordamos que en estas ilustraciones las criaturas que aparecen tienen en común sus iniciales en inglés. Todo un reto para el ilustrador, que tenía que componer en cada ilustración una pequeña "historia", que por fuerza acababa siendo un poco surrealista.
De este modo, en la primera ilustración que veremos, hay un esqueleto, un gusano-dragón, un tigre, un sapo gigante y un wraith, que en inglés irían en orden en el índice alfabético (skeleton, stoorworm, tiger, toad (cliff), wraith). En la segunda, veremos unos trolls, un unicornio y un vampiro (trolls, unicorn, vampire). Sí, se puede decir que el wraith se ha colado en la primera ilustración (hubiéramos esperado que apareciera junto a otras criaturas cuyo nombre empieza por la w como el wyrm).
De este modo, en la primera ilustración que veremos, hay un esqueleto, un gusano-dragón, un tigre, un sapo gigante y un wraith, que en inglés irían en orden en el índice alfabético (skeleton, stoorworm, tiger, toad (cliff), wraith). En la segunda, veremos unos trolls, un unicornio y un vampiro (trolls, unicorn, vampire). Sí, se puede decir que el wraith se ha colado en la primera ilustración (hubiéramos esperado que apareciera junto a otras criaturas cuyo nombre empieza por la w como el wyrm).
Pero empecemos con las ilustraciones:
El texto que acompaña a esta ilustración en el original americano es la siguiente: "Un sapo gigante bastante estúpido está a punto de engullir un esqueleto, mientras es contemplado con hambre por un tigre y un gusano-dragón. A la derecha, una víctima previa del gusano, convertido ahora en wraith, da vueltas furiosamente por el lugar."
En la segunda ilustración se dice: "Unos trolls oscuros (macho y hembra) tienen una ocasión excepcional de vislumbrar a un unicornio. En primer plano, un encantador vampiro se escabulle antes del retorno del alba."
Me llaman la atención algunas cosillas sobre los nombres originales de estas criaturas:
El sapo gigante se denomina en la versión original cliff toad, esto es, sapo de los barrancos.
A su vez, el Gusano-Dragón es llamado Stoorworm. Stoor es una palabra no muy común. Existe en inglés, pero como una variante escocesa de la palabra stour (que también es a su vez un término propio del inglés escocés y norteño) que significa tanto "conflicto" o "agitación" como "polvo" o "nube de polvo". El Stoor Worm es una figura muy interesante dentro del folklore escocés de las Islas Orcadas, y merece una entrada por sí misma. En cuanto a la traducción del nombre al español, sólo puedo pensar en lo difícil que lo tuvieron los traductores de Joc en su día, sin Wikipedia ni diccionarios online. "Gusano de las Tormentas" quizá hubiera podido ser una traducción. Aunque teniendo en cuenta la identificación entre los términos Worm y Dragon, común en estas lenguas bárbaras, también se le podría llamar "Dragón de las Tormentas" o "de las Batallas".
Aunque para nosotros siempre será nuestro entrañable Gusano-Dragón.
Aunque para nosotros siempre será nuestro entrañable Gusano-Dragón.