sábado, 1 de mayo de 2021

Daerdaerdarth Revisitado / La Isla de Valik

Buenas tardes,

Si ayer manifestaba mi propósito de escribir entradas más a menudo, si bien más cortas, hoy la tecnología me acaba de jugar una mala pasada.

Estaba yo cumpliendo mi propósito en lo referente a escribir algo diariamente, cuando al hacer un cambio de formato, se me ha borrado por completo lo que llevaba escrito.

Peor aún: en cuanto a la segunda parte del propósito, la de escribir menos... no lo estaba precisamente cumpliendo. Tiendo a extenderme y expandirme... ¿la conclusión? El fallo ha sido todavía más doloroso, porque me ha borrado bastante texto.

Pero no hay mal que por bien no venga. Empecemos de nuevo y a ver si soy más conciso.

Asunto del que estaba escribiendo: el suplemento para Stormbringer "El Canto Infernal". Ya lo había hecho en el texto que se me ha borrado: os remito a la magnífica entrada de Mundos Inconclusos sobre este suplemento. Comparto mucho de lo dicho en esa entrada: desde su adaptabilidad a RuneQuest (yo no llegué a jugarlo pero me lo he planteado varias veces, son módulos muy buenos algunos de los publicados para Stormbringer), la calidad de las ilustraciones de Das Pastoras (aunque es inevitable su pasión sicalíptica) o el simpático detalle con el que me he sentido muy identificado de que los libros de Joc no te caben en estanterías "normales".


Me ha venido muy bien el artículo para enterarme de algo que no sabía y que puede tener que ver con lo que voy a contar: que Joc basó al menos su básico de Stormbringer en la edición francesa de Oriflam más que en el original americano de Chaosium.

De hecho, investigando un poco, llego a la conclusión de que el contenido de este suplemento es el que venía en la edición de Chaosium en el "Stormbringer Companion". Al parecer la idea de renombrar el suplemento como conocemos viene de los franceses de Oriflam ya que ellos lo publicaron con el nombre de "Le Chant des Enfers".


En concreto mi entrada tiene que ver con un par de "anomalías" que siempre me han chirriado en el módulo "El Cristal de Daerdaerdarth".

En esta entrada de hoy me quisiera centrar en el mapa que aparece en la página 60: es el mapa de la "Isla de Valik", donde se desarrolla la aventura.

En las páginas 60 a 64 viene una lista de las localizaciones más importantes en esta lista, cada una encabezada por una letra:

A - punto de llegada a la isla (en el mapa acompañado de la leyenda "canal abierto".

B - punto en el bosque.

C - punto de partida de la expedición del hechicero.

D - muros en ruinas.

E - restos de una torre.

F - restos de otra torre.

G - restos de otra torre (más).

H - chozas.

J - paso entre las islas.

K - conjunto de ruinas.

Como puede verse, la lista va de la "A" a la "K". 

La primera vez que me di cuenta de que algo no cuadraba (imagino que nos pasó a todos los que leímos este escenario) es al buscar en el mapa la letra K: no aparecía por ningún lado.

Tras una inspección más detallada, se llegaba a la conclusión de que aunque la lista omite la letra "I", en el mapa sí aparece. Hasta la letra "H" inclusive, mapa y lista coinciden. Pero luego en el mapa aparece una "I" que es el paso entre islas y una "J" que claramente corresponde a un conjunto de ruinas.


Escribía yo en la versión malograda de esta entrada que hoy día tiene uno un montón de recursos a su disposición para investigar estas cosas. No era así hace 20 años. Hace 10... pues al menos podías compartir la cuestión con otros aficionados (y con un poco de suerte, con algún autor o traductor que te podía dar más detalles). Hoy hasta tenemos a leyendas de Joc y del mundo rolero español en Facebook a un click (y encima son majos y contestan!). Yo no he consultado (todavía) a nadie, pero usando otro de las maravillosas posibilidades de Internet, he hecho algún descubrimiento interesante.

En primer lugar, lo que descubrí al ver la versión original (Chaosium) es que el mapa de la edición de Joc es distinto:


Además, comprobamos que en el mapa aparecen marcadas localizaciones con letras de la "A" a la "K". En el texto, las descripciones de las localizaciones aparecen en párrafos también marcados de "A" a "K".

Entonces, ¿qué ha pasado aquí?

Pues pasa lo siguiente: en el original de Chaosium, no hay un párrafo para la letra "I". Se pasa de la "H" (las chozas) a la "J" (paso entre las dos islas). ¿Y la "I" que vemos en el mapa? Sólo podemos especular. ¿Se trataría de otra torre más? Me da la impresión de que no, debido a la forma en que está dibujado. Las ruinas de las torres ("D" - "G") son más o menos circulares, mientras que "I" tiene planta casi cuadrada.

He hecho alguna investigación más para intentar averiguar cuál era la idea original para esta localización "I", pero no he tenido éxito...

Así pues, la "errata" está en el original de Chaosium, y se perpetuó en la edición de Joc.

Pero... ¿y la edición francesa de Oriflam?

Veamos su mapa:


¿Suena familiar?

Pues sí: ahí tenemos el origen del mapa de la edición de Joc.

No sólo eso, sino que vemos que fue esa la primera edición que perpetuó la omisión de la localización "I" en el texto del escenario.

También comprobamos que a priori parece que la edición de Joc está basada en la de Oriflam. Podría hacerse una comprobación más exhaustiva a partir de las traducciones, pero eso lo dejo para otra ocasión.

Como curiosidad añadida podemos ver que la localización "A" en el mapa lleva la leyenda "canal abierto" en la versión española y "canal de acceso" en la francesa.

Me tiene un poco desconcertado esos "claros" que aparecen rodeando a cada letra en el mapa. La verdad es que pensé al ver la versión española que eran debidos a recortes hechos en el mapa original antes de ver éste, cuando ya imaginaba que el español estaba basado en el francés. Pero ver esos "claros" en el francés me deja extrañado. ¿Fue algo debido a la maquetación del original francés? Más material para futuras investigaciones.

En fin, espero que os haya agradado esta pequeña comparativa.

Saludos cordiales y be safe.