viernes, 14 de noviembre de 2014

RuneQuest en otros idiomas X: Japonés (3ª parte)

Estimados lectores y lectoras,

Hoy haremos un recorrido por algunos de los suplementos para RuneQuest que salieron en Japón, en concreto durante el año 1990. 

¿Por qué este año? Bueno, hasta hace poco tenía razones para pensar que hasta ese año no se publicó nada tras el RQ y el RQ Deluxe. Recordemos que ambos básicos salieron en Japón en 1988. Pero es muy difícil encontrar información sobre la fecha de publicación de estos suplementos; ni siquiera a través de los catálogos de las bibliotecas más importantes de Japón puede conseguirse mucho; 

Entre Noviembre de 1988 (cuando Hobby Japan publica RQ Deluxe y los fans sacan un "RuneQuest Companion" basado en información de la revista "Tactics") y Enero de 1990, en el que se publica "Gods of Glorantha", es probable que se publicaran las versiones japonesas de Apple Lane y Glorantha (con los contenidos de Avalon Hill, no de Joc). Y tras "Gods of Glorantha", también es probable que saliera el "Gloranthan Bestiary". Sin embargo, no tengo comprobada esta secuencia de publicaciones, así que prefiero hablar en esta entrada sólo de aquellos suplementos cuya fecha tengo documentada.

Así pues, empecemos por "Dioses de Glorantha".

"Gods of Glorantha", o "Gurōransa no kamigami" en lengua original (Gurōransa es la transliteración en japonés de Glorantha) fue publicado el 6 de Enero de 1990. Sí, el día de Reyes, aunque dudo que en Japón se celebre esa festividad.

El aspecto de la portada es el siguiente.


La ilustración nos muestra a Bagog, la señora de los Hombres Escorpión, y enfrente suya, a una deidad que no sé identificar. Quizá me podáis ayudar con eso, y en cualquier caso, se admiten apuestas.

Si hacemos un unboxing encontramos los siguientes libros:


La parte trasera de la caja nos muestra otra ilustración que conocemos de nuestro RuneQuest español:


Acerca de esas ilustraciones, debo matizar algo. En la primera entrada sobre RQ en japonés dije que uno de los rasgos de estas publicaciones era su uso de ilustraciones propias en lugar de las conocemos. Como vemos en las fotos anteriores, no es siempre así... pero más adelante veremos algún ejemplo de a qué me refería.

Pero de propina, aquí podemos ver una ilustración de un conocido dios gloranthano, en versión japonesa. ¿Sabéis quién es?


El siguiente libro del que tengo fecha de publicación se trata de "El Abismo de la Garganta de la Serpiente" o, en japonés, "Sunēkupaipu horō". En este caso, en vez de traducir al japonés "Garganta de la Serpiente" (o más exactamente, "Flauta de la Serpiente"), la editorial prefirió usar una transliteración del nombre en inglés, algo muy frecuente en este idioma (aproximadamente el 10% de su vocabulario son extranjerismos). Así, Snake Pipe se convierte en Sunēkupaipu (pronunciado "snek paip", y ahí se ve cómo funciona esto de la trasliteración).

Este suplemento fue publicado el 13 de Agosto de 1990, y su portada era la siguiente:


Como ya pusimos hace unos meses, en su interior podemos encontrar ilustraciones propias de esta edición, como la del famoso Humakti que habita esas cuevas:


La ilustración se repite en la parte trasera del libro. Es una pena porque, aunque chula, nos hubiera gustado ver alguna otra ilustración. Pero es lo que puede encontrarse en la web.


El último de los libros que os quería enseñar es "Elder Secrets of Glorantha", o en japonés, "Gurōransa inishie no himitsu". Que por cierto, me atrevería a traducir más bien como "Secretos de la Antigua Glorantha", aunque ahí debería pediros consejo a algunos de los que sabéis japonés y que sé que andáis por ahí. ¿Mala traducción o elección consciente? No sabemos, aunque conociendo la exactitud de muchas traducciones del japonés al inglés, las dos opciones parecen válidas. En este caso, el suplemento fue publicado el 29 de Octubre de 1990.


En la siguiente fotografía podemos ver el reverso de la caja.


Y he aquí una de las ilustraciones que contiene, y que os gustará. Si no me equivoco, he aquí a la Madre de los Monstruos (versión nipona). Una ilustración que provoca estremecimiento y horror, como es propio de un ser tan terrible.

Y lo dejamos aquí. Para terminar, sólo quiero señalar el curioso patrón de fechas del que ya os habréis dado cuenta: sí, "Elder Secrets" se publicó 3 días antes de Todos los Santos, al igual que "Gods of Glorantha" salió el día de Reyes y "Snakepipe Hollow" 2 días antes de la Asunción...podéis sacar las conclusiones que estiméis oportunas. Porque probablemente se trate sólo de una casualidad, pero... ¿y si no lo fuera?

sábado, 11 de octubre de 2014

RuneQuest: Aquellas maravillosas criaturas (y sus ilustraciones) (5)

Saludos. Hoy dedicaremos un pequeño espacio a hablar de otras dos de las ilustraciones del RuneQuest de Joc.


"En una batalla muy extraña, una arpía (con su familiar halcón) ataca a un cuelgacabezas de cierta edad. Los cuelgacabezas más jóvenes tienen muchas otras protuberancias sin cabezas. Una de las cabezas ha invocado un hellion que ataca a la arpía".

Me sigue pareciendo digno de admiración el esfuerzo por meter cuatro criaturas en una ilustración e intentar crear una escena que las involucre. De nuevo encontramos el criterio de las iniciales. En esta ilustración todas las criaturas empiezan con hache (en inglés): harpy, hawk, headhanger, hellion.

En efecto, como se comentó en la entrada anterior sobre este tema, yo también pensaba que  la "arpía" que aparecía entonces era en realidad una medusa, aunque en el pie de la ilustración el texto dijera claramente harpy. Leyendo la descripción de arpía (harpy, gynaves vexans) y de medusa (gorgon, teratocoma damnosum) en las reglas y, sobre todo, apreciando que el pelo de la criatura que aparece en la primera ilustración parece hecho de serpientes, nos decantamos más bien por pensar que se trata de una medusa.

Veamos ahora la segunda de las ilustraciones.



"Un humano se prepara para escapar a galope en su caballo después de haber Confundido a un jabberwocky y atosigarlo con un enjambre de insectos (avispas en este caso).

Sí, el humano figura como criatura (así es también en el RQ Avanzado). En el texto antes traducido tienen nos aclaran que se trata de un humano de género masculino.

En inglés, el "jabberwocky" que aparece en las reglas (Avanzado) es "jabberwock" a secas. Así es como aparece el nombre de la criatura en el poema de Lewis Carroll. Jabberwocky es el título del poema, pero jabberwock el de la criatura que aparece en él. Por tanto, en este caso, Joc cometió un pequeño desliz con el nombre de la misma.

Es difícil representar gráficamente las emociones de un jabbewock... pero en este caso yo diría que la ilustración lo consigue. Un comentario a favor de unas ilustraciones a las que como he repetido en otras ocasiones no cabe mucho que reprocharles desde el punto de vista técnico, pero que nos siguen dejando perplejos. Aunque, eso sí, cumplieron la mision de hacer volar nuestra imaginación.

sábado, 13 de septiembre de 2014

RuneQuest en otros idiomas IX: Japonés (2ª parte)

Estimados lectores y estimadas lectoras,

Va siendo hora ya de que continuemos hablando sobre la historia de RuneQuest en el País del Sol Naciente. Y qué mejor forma de hacerlo que abriendo algunas cajas.

El 1 de Agosto de 1988 veía la luz en Japón el manual básico de RuneQuest:


Como vemos, se aprovechó la portada que tan bien conocemos. Se trataba de una publicación en formato caja que contenía dos libretos principales y un conjunto de "extras", siguiendo el estilo del original de Avalon Hill.

Aparte de los dos libretos (el Libro de Reglas y el Libro de Magia), esenciales para jugar, la caja incluía también unas hojas de personaje y una introducción al juego con consejos ("Rūnkuesuto e yōkoso", es decir, "Bienvenido a Runequest"), además de unos dados. No sólo eso: nuestro viejo y querido escenario "El Árbol de Plata" también estaba incluido, a modo de introducción.

A continuación vemos un "unboxing" de esta caja del RuneQuest "Básico".


De izquierda a derecha, se ve la introducción al juego, las hojas de personaje y, abajo, los libros de reglas y de magia. Una cosa curiosa de este libro de RuneQuest es que, quizá por ser el primero que se publicaba, no se cumple lo que dije de que las ediciones japonesas usaban casi todas ilustraciones autóctonas. Por lo que nuestros colegas de afición nipones también pudieron disfrutar de las andanzas de Cormac , o como se diría en japonés, Korumaku.

Un poco más tarde ese mismo año 1988 (exactamente el 15 de Noviembre), aparece en el mercado la versión avanzada del juego, publicada como "RuneQuest Advanced Set". La portada vuelve a presentar la ilustración icónica de Jody A. Lee.



Nótese que el "Básico" tiene las letras de "RuneQuest" en rojo y este "Avanzado" en azul. Y, ¿qué contenía esta caja del "Advanced Set"? Pues lo siguiente:


- Un libreto de reglas avanzadas (reconocible por tener el texto "Advanced" encima de donde pone "Rules Book").
- Un libreto sobre Glorantha.
- Una recopilación con las tablas más útiles y otras ayudas de juego.
- Una versión avanzada de la Hoja de Personaje (20 copias).

En la siguiente foto podemos ver el aspecto de la caja y un "unboxing" de la misma:


Y aquí puede verse, en segundo plano, parte del resumen de tablas (fondo rosa):


Podemos incluso distinguir de qué tablas se tratan. La de arriba a la izquierda me parece claramente la de las posibilidades de crítico y pifia en función del porcentaje en habilidad. Y la de abajo, la de modificadores de ataque.

A continuación podemos ver otra foto de estas tablas y ayudas al juego.

No las he comparado, pero apostaría a que son una traducción de las ayudas de juego que incluía Avalon Hill en su "Deluxe Edition".

Para terminar, vemos otra versión de la hoja de personaje que he encontrado por ahí. Es distinta a la incluida en las cajas que hemos visto, aunque el formato es el mismo.


Hasta aquí nuestro primer "buceo" en los libros de RuneQuest en japonés. Tras esta apresurada publicación de los dos manuales básicos con un intervalo de apenas 3 meses, la historia de RQ en Japón continua de una manera un tanto abrupta: habrá que esperar dos años para ver más material publicado. Será en 1990, y entonces se publicarán nada menos que 3 títulos: Gods of Glorantha, Snakepipe Hollow y Elder Secrets of Glorantha. Pero eso es otra historia que dejamos para la próxima entrada. ¡Sayonara!

viernes, 29 de agosto de 2014

RuneQuest: Aquellas maravillosas criaturas (y sus ilustraciones) (4)

Saludos,

De nuevo estamos aquí echando un vistazo a esas viejas ilustraciones de RuneQuest y descubriendo qué nos tienen que decir los textos que les acompañaban en el original americano. Hoy encontraremos una de las ilustraciones "perdidas" que no pudimos ver en nuestras ediciones españolas. Pero antes comenzaremos con la ilustración que inaugura el capítulo de criaturas del RuneQuest Avanzado: la famosa "ilustración del pie".


Imagino que cuando a un dibujante le dicen que tiene que dibujar una criatura gigantesca, tiene dos opciones: complicarse la vida con perspectivas o escenas a varias escalas, o... dibujar un pie gigantesco. Esta ilustración, como las demás que hemos visto, no es mala, pero hay que decir que el recurso de dibujar los pies de un gigante para representar al mismo nos parece, digamos, ingenioso. Pero veamos que nos dice el texto que acompaña a esta ilustración:

 "Aquí vemos sólo una pequeña porción de un gigante (giant). Una arpía (harpy) y un necrófago (ghoul) se mueven rápidamente para apartarse de las grandes zancadas del gigante".

No es una gran historia, me temo, pero al menos descubrimos el aspecto que prevén las reglas para un necrófago. Me costó un poco encontrar la correspondencia en español del ghoul del RQ Deluxe. Joc lo tradujo como "necrófago", con mayor o menor fortuna.

Pasemos a la siguiente ilustración:


La parte derecha de esta ilustración aparece en la página 78 de RuneQuest Básico, en la sección correspondiente a "Los Elementos". Sin embargo, nunca pudimos ver la otra parte de la misma ni en RQ Básico ni en Avanzado.

"Un dragonut picudo, un pato y un enano se preparan para afrontar la repentina aparición de los cinco tipos comunes de elementales".

Estas ilustraciones, aunque (repito) en general buenas, me parece que a veces esperan demasiado de nosotros... Me refiero en concreto a la representación de los cinco elementos. Porque, en efecto, ahí están los cinco, pero... cuesta trabajito distinguirlos. Siendo sincero, me parece casi imposible adivinar que ahí se representan estos cinco seres si no te lo dicen por adelantado. Una vez informados, sí que podemos ver de izquierda a derecha un gnomo, un silfo (en forma de torbellino), una salamandra, una ondina (¿o será este el silfo?) y una sombra.

Y hasta aquí esta entrada; esperando que os haya gustado, me despido hasta la próxima.

jueves, 14 de agosto de 2014

RuneQuest: Aquellas maravillosas criaturas (y sus ilustraciones) (3)

Saludos cordiales,

Continuamos con esta sección que iniciamos ya hace unos días y que pretende volver a pasar por aquellas ilustraciones de RuneQuest que en su día nos dejaron un poco "así".

 

"En esta escena, un vil broo acecha al rebaño de un centauro. Si puede vencer al centauro, el broo infectará al rebaño con enfermedades repulsivas, con la esperanza de que estas enfermedades contagien a poblaciones humanas. En el árbol, una familia de chimpancés gastan bromas al broo, que es un mal trepador de árboles".

Poco que decir sobre esta ilustración, en la que aparecen cuatro criaturas. Sí, cuatro y no tres, ya que cattle (rebaño) es como sabemos otra criatura a efectos de RuneQuest. Una buena ilustración, por cierto, más técnica y más evocadora que muchas de las portadas elegidas para RuneQuest.


"Un hambriento cocodrilo engulle a un desafortunado kon-kon, y a su vez es evaluado como presa por un dragón que se encuentra en las cercanías. Al fondo, un perro ahuyenta a dos venados".

Aquí tenemos una ilustración en la que es imposible ver el patrón alfabético salvo yendo directamente al inglés. En esa lengua tenemos chonchon, crocodile, dragon, dog y deer. El chonchon me resulta curioso por dos cosas: por su nombre y por ser devorado por el cocodrilo. El nombre del kon-kon según el Creatures Book es chonchon. Pero ahí también se dice que su grito suena como "kon-kon" y que fueron descritos por primera vez en Peru. Uniendo ambos datos, parece justificado que Joc tradujera el nombre por kon-kon en lugar de usar chonchon.  Desafortunadamente, el nombre chonchón sería más correcto, como he podido comprobar mediante una búsqueda en Google (gracias a la cual me he enterado que los chonchones hacen en realidad "tué, tué", nada de "kon-kon").

Acerca del funesto destino del chonchón o kon-kon de la ilustración, me sorprende porque siempre asumí que estos seres, al provenir del otro mundo, eran incorpóreos. Pero no, tienen FUE, CON y TAM (que adquieren temporalmente al materializarse en nuestro plano), y hasta ASP, lo que les faculta para ser devorados por cocodrilos o cualquier hambriento ser (y mira, seguro que sería un plato estrella en esos restaurantes trolls que todos recordamos o en las sofisticadas cortes lunares).

Por cierto, aunque en el original dice stags, que traduzco como venados, creo que hay que entender en realidad que la correlación alfabética es con deer (ciervo), que aparece entre crocodilian y dog en el listado de criaturas.

Hasta la próxima entrada, y ojo con los chonchones gritones.