miércoles, 15 de mayo de 2013

Patos en RuneQuest: de Glorantha a Suecia.

Una de las muchas peculiaridades de RuneQuest, o más bien de su mundo (Glorantha) es la presencia de ciertas razas que no se encuentran en ningún otro mundo fantástico.

En Glorantha están presentes las razas que Tolkien extrajo de la mitología germánica, principalmente elfos, enanos y trolls. No obstante, hay que admirar a Stafford, el creador de Glorantha y alma mater de RuneQuest, por haber sabido darles un carácter muy particular a estos seres que luego han sido un tanto trillados por el género fantástico. Los elfos, enanos y trolls de Glorantha no se parecen mucho a sus originales germánicos. Así, los elfos son vegetales sapientes que nacen (casi todos) de semillas. Los enanos son una raza (¿o unos minerales con vida?) empeñada en trabajar incansablemente para reparar lo que ellos llaman la Máquina del Mundo. Y los trolls son voraces seres (pueden comer cualquier cosa) que viven en sociedades matriarcales y que un día poseyeron un imperio inimaginablemente poderoso.

Pero Stafford también imaginó otros seres que son exclusivos de Glorantha.
Muchos son caóticos: los hombres escorpión, el pulpandante, el jack'oso. Pero si hay uno que está identificado con este juego, para bien o para mal, es el pato, o como son denominados en Glorantha, los durulz.

Legendary Duck Tower, un módulo de 1980 para la 2ª edición de RQ que da idea de que esta raza era tomada más en serio de lo que pudiera parecer ya desde los principios del juego.

La idea de patos antropomórficos e inteligentes con una historia propia (fueron malditos durante la Gran Oscuridad por no unirse a los ejércitos contra el Caos; no se sabe si fue una raza humanoide condenada a tener aspecto de ave, o aves que fueron condenadas con la inteligencia y la pérdida de la capacidad de volar), una cultura y una personalidad definida (a menudo gruñones y descontentos), es algo que sorprendió a los jugadores de rol de todo el mundo.

En España, además, la descripción de la raza venía acompañada de una ilustración tan peculiar que hizo que para muchos incluso hoy día RuneQuest sea "el juego del pato". Lamentablemente, este chascarrillo sobrevivió y prosperó y probablemente desanimó a muchos jugadores de aquellos años a probar el juego. Incluso las revistas especializadas de la época dudaron sobre si el juego iba en serio o no (y si no, véase lo que publicó en su día la revista Troll).

Si que un pato fuera una raza inteligente dejó con dudas sobre RuneQuest a muchos jugadores de la época, la célebre ilustración terminó de aclarar las cosas a bastantes.

Pero aunque parezca extraño, RuneQuest no es el único juego que ha tenido patos como raza inteligente. Aunque claro, hay una razón para ello.

En concreto, hay un juego sueco llamado Drakar och Demoner ("Dragones y Demonios") que también tiene patos como una de las razas características. Este juego fue durante años el juego de rol por excelencia en Suecia y en otros países nórdicos, donde tuvo muchísima popularidad.

La primera edición de Drakar och Demoner (de 1982) era una traducción casi directa del BRP (Basic Role Playing), el sistema basado en percentiles que emanó de RuneQuest y se convirtió en el sistema estándar usado en muchos juegos de Chaosium (entre otros La Llamada de Cthulhu o Stormbringer). El origen de los patos en este juego sueco se encuentra ahí. Sin embargo, curiosamente, hubo que esperar a la segunda edición de Drakar och Demoner, en 1984, para que los patos hicieran su aparición en el juego. Y  en él se quedaron hasta 1991, permaneciendo como una de las razas principales del juego.

La cuarta edición del juego, de 1991, usó como portada la genial ilustración de Michael Whelan de nuestro Stormbringer. Puede leerse "un juego de rol para 3 ó más jugadores a partir de 11 años".

Este juego sueco incluso añadió algunas características de cosecha propia a esta raza: existían patos marrones, patos blancos y patos negros. Los patos marrones eran guerreros y mercenarios, los patos blancos se dedicaban al comercio, y los patos negros a la piratería. Los patos tenían además un arte marcial propio, que nadie podría imitar. En la siguiente ilustración puede verse una evolución del concepto de pato (muy próximo al cliché Disney al que nos acostumbró Apple Lane) tal y como fueron apareciendo en distintos suplementos y libros de reglas de Drakar och Demoner a lo largo de los años:

Patos en el Drakar och Demoner sueco.
 

La imagen se puede disfrutar a mayor tamaño pulsando aquí.

Como curiosidad adicional, comentar que en la traducción al danés que se hizo de Drakar och Demoner también estaban presentes los patos.

En Internet es fácil encontrar mención a esta curiosa raza, a veces amada y a veces odiada. Son tan populares que hasta tienen sus propias miniaturas. Aquí tenemos una miniatura de la casa Magister Militum:

Aquí, otra en plomo de Rapier Miniatures:


En los últimos tiempos, la imagen original del pato "a lo Disney" que fue un sello de identidad de esta raza, ha ido cambiando. Moongoose apostó por una imagen más próxima a la especie animal, como vemos en este suplemento:


Por su parte, HeroQuest presentó un pato con un estilo más "manga", de igual forma que hizo con enanos o trolls:


Tengan el aspecto que tengan, los patos de Glorantha tienen un entrañable carácter bravucón a pesar de su poco tamaño. No sólo eso: su condición de raza "maldita" y proscrita, y su personalidad amarga y gruñona les hace una raza que merece la pena tener en cuenta, sea como PnJ con muchas posibilidades o incluso como personaje jugador.

Un pato se resiste, desafiante, a un troll negro.

jueves, 2 de mayo de 2013

RuneQuest en otros idiomas II: Finés (1/2)

Ya va siendo hora de hablar sobre lo que habíamos prometido: la historia de RuneQuest en otros países. Y por comenzar por algún lugar, dejaremos de lado criterios de proximidad geográfica (que hubieran recomendado comenzar por el francés, seguir por el alemán, etc.) y empezaremos directamente por el finés.

¿Por qué? Bueno, por una parte, porque siento cierta simpatía hacia este peculiar lenguaje; por otra, porque tengo especial curiosidad por saber de los manuales, suplementos, módulos y campañas de nuestro querido juego que vieron la luz en estas "remotas" tierras del Norte. Esperando que a los lectores le parezcan bien estas razones, vamos allá.

Antes de entrar en materia puede ser interesante decir algunas palabras sobre el idioma finés (o finlandés, que también puede llamarse así). Como sabéis, se trata de una lengua de origen no indoeuropeo. Es decir, no comparte ningún parentesco (excluyendo algún préstamo lingüístico) con la mayor parte de las lenguas de Europa.

Esta característica, además de su peculiar y compleja gramática lo convierten en una lengua bastante difícil de aprender, y también le confieren un  carácter exótico y evocador. No en vano el propio Tolkien quedó prendado de este idioma. En una de sus cartas (para los que quieran investigar, la número 214, enviada a W.H. Auden en 1955), Tolkien describe lo que significó para su espíritu de filólogo su primer contacto con este idioma:

"fue como descrubir una bodega entera llena de botellas de un vino increíble de un tipo y sabor nunca antes degustado. Puede decirse que me embriagó..."

El quenya, una de las lenguas élficas que inventó, está parcialmente basada en el latín y en el finés.

Debido a esta carencia de parentesco con nuestro idioma, veremos que muchos de los títulos nos resultan irreconocibles. Pero tras esas extrañas palabras descubriremos ocultos nuestros libros de toda la vida, amen de alguna que otra sorpresa.

A continuación hacemos un recorrido año por año de los distintos libros que fueron publicados en finés. Debo agradecer a Matti Järvinen, entusiasta runequestero finlandés, su estupenda web que me ha servido (entre otras) de referencia y fuente de ilustraciones.

1988


- RuneQuest Fantasiaroolipeli 1.laitos (RuneQuest, Juego de Rol de Fantasía, 1ª edición).

La historia de RuneQuest en Finlandia comienza cuando la editorial Ace Games (también llamada Ace-Pelit Oy) se lanza a traducir la tercera edición del juego, la de Avalon Hill. En este aspecto, la historia de RQ en Finlandia puede compararse a la de RQ en España.

La primera edición del juego, que venía en una caja, contenía el libro del jugador ("Pelaajan kirja"), el libro del máster ("Pelinjohtajan kirja"), y los dados necesarios para jugar. La portada de la caja de esta primera edición es muy esquiva. La que se presenta a continuación es la ilustración de la segunda edición de la caja.


Vemos que se trata de la vieja portada del RQ en español, elaborada por Jody A. Lee en 1983. Para mi gusto, es la portada insustituible (no en vano adorna la cabecera de este blog). Encima de los logos de Chaosium, Avalon Hill y Ace Games vemos el texto "mielikuvituksen ja toiminnan peli", es decir, como ya traducíamos en la primera entrada sobre estos temas, "juego de aventuras e imaginación".

Las portadas de los 2 manuales contenidos en esta caja son también difíciles de encontrar. En la siguiente foto, recuperada de un sitio de subastas, vemos los dos libros (y también un tercero que no venía en la caja y del que hablaremos más adelante, aunque los que hayan leído la entrada anterior sabrán de qué se trata).


En el libro del jugador se repite la portada clásica de Jody Lee. Sin embargo, en la portada del libro del máster encontramos un diseño poco conocido en nuestros lares, que podemos mostrar a continuación ampliado:


La ilustración muestra a lo que sin duda es un mostali tocado con un curioso sombrero y acompañado o perseguido por un elfo o humano en un paisaje nevado de montaña y con el fondo de un esqueleto de dragón u otro reptil gigante.

Aunque a primera vista pensé que se trataba de una ilustración autóctona, resulta que es la portada de un pack de hojas de personajes no humanos que sacó Avalon Hill en 1985. Sobre él podemos decir que mantiene el tipo como portada de un producto de fantasía, aunque peca un poco de amateur.


- Omenakuja (El Sendero de las Manzanas).

O lo que es lo mismo, Apple Lane.


Encontramos aquí la misma ilustración que en las ediciones americana y española. Una portada que despertó la hilaridad entre el fandom, pero que como saben los jugadores de RuneQuest, esconde un suplemento bastante digno con unas cuantas aventuras entretenidas (alguna más dungeonera que otra) y un pequeño y aceptablemente descrito poblado pensado para servir como base de operaciones a los jugadores.


- Käärmepiipun syvänne (La Cuenca de la Flauta de la Serpiente).

Lo que tenemos aquí no es otro que nuestro "Abismo de la Garganta de la Serpiente". Vemos que los traductores finlandeses fueron más fieles al original en inglés que los españoles (tanto por usar "cuenca" o "depresión" en lugar de nuestro más radical "abismo", como por el ya comentado asunto de la flauta de la serpiente).



Se me ocurre que la elección de estos dos suplementos ("AppleLane" y "El Abismo"), que tienen una ambientación gloranthana bastante clara (aunque no tan intensa, desde luego, como otros suplementos del juego), hizo que los aficionados finlandeses se vieran inmersos en Glorantha quizá un poco antes que los españoles, ya que en España los primeros volúmenes que se tradujeron tenían una ambientación "genérica fantástica", no gloranthana ("Los Vikingos" y "La Isla de los Grifos"). Si esto ayudó o perjudicó a RuneQuest, es algo que queda para el debate.

De nuevo, se aprovechó el mismo dibujo que en la edición de Avalon Hill. Como ya hemos hablado extensamente de este suplemento en una entrada anterior, es hora de ver qué se publicó el siguiente año.

1989


A pesar de que en este año sólo vieron la luz tres publicaciones para RuneQuest, los tres volúmenes que lo hicieron pueden considerarse clasicazos del juego y a buen seguro ayudaron a establecer la buena reputación del juego.

- Aarnikotkien saari (La Isla de los Grifos). 

Otro viejo clásico de RuneQuest, que en España vio la luz antes que "El Abismo de la Garganta de la Serpiente". Por alguna razón, Ace Games decidió publicar primero "El Abismo de la Garganta de la Serpiente"; quizá por su ambientación más "dungeonera". "La Isla de los Grifos" es una campaña en la que más que presentarse una línea de acción determinada, se da material para que los personajes interactúen libremente con la Isla y sus habitantes o el máster desarrolle sus propias tramas. Este enfoque es más satisfactorio para másters y jugadores con algo de experiencia, pero puede dar algún problema a másters y jugadores más noveles, y esta puede ser la razón de que Ace Games decidiera publicar antes "El Abismo".


Sobre la portada, poco podemos decir. Es la misma portada que en la versión americana y española. En mi opinión, un gran acierto, ya que ésta es una de las portadas de RuneQuest que me parecen más atractivas y apropiadas para reflejar el espíritu del juego: aventuras fantásticas, mucha imaginación, y un trasfondo mitológico-antropológico muy sugerente.

Una nota sobre la edición finesa es que incluía como separables para entregar a los jugadores, además del mapa en tamaño A2, las hojas en las que se resumen la información relevante y el punto de vista de cada PnJ importante. Esto representa algo a medio camino entre la edición de 1986 de Avalon Hill, que venía en una caja conteniendo un "libro del máster" de 32 páginas, un "libro de escenarios" de 52 páginas, las hojas sobre PnJs para entregar a los jugadores y el célebre mapa de la Isla, y la segunda edición de 1987 en la que Avalon Hill fusionó todos los contenidos en un único libro de 144 páginas, más parecido al que se publicó en España.

- Peikkomaat (Reinos Troll). 



Corresponde al "Into the Troll Realms" de Avalon Hill publicado en 1988. Un misterio por resolver es por qué la edición finesa contiene 20 páginas más (68) que el original americano, del que toma la portada.

Este suplemento, que nunca vio la luz en español, contenía tres aventuras largas ("El Lago de la Caída del Cielo", "Granja de larvas" y "El Trollkin volador"), tres escenarios pensados para su uso en otras aventuras, y quizá lo que hizo célebre a este suplemento: las reglas (y estadísticas) para jugar al trollball, un "deporte" de bastante contacto físico.

No me resisto a comentar que el título original de "Granja de larvas" en inglés, Grubfarm, contiene un muy agudo juego de palabras, ya que grub significa "larva" pero también "comida" en argot. Algo sin duda muy apropiado para un suplemento sobre los trolls.

- Riimumestarin kirja (Libro del Señor de las Runas).


Este libro corresponde al RuneQuest Avanzado publicado por Joc: contiene, por tanto, la ampliación de las reglas que todos conocemos, incluyendo nuevas armas, armaduras, conjuros, etc., así como el bestiario.

Si hasta este momento la lista de libros publicados no ha arrojado ninguna sorpresa en cuanto a portadas, tenemos aquí un libro que sí presenta una novedad respecto a lo publicado en EEUU, Reino Unido o España, ya la ilustración se trata de un diseño autóctono en lugar de lo publicado en los mencionados lugares. Muestra un aventurero de pelo encanecido que porta una espada, una mochila y lo que parece una cantimplora (muy acorde con el carácter pragmático de los nórdicos; yo habría olvidado el detalle de la mochila y la cantimplora, aunque estos objetos suelen aparecer en las listas del equipo con el que empiezan los aventureros). El aventurero aparta con sus manos unas ramas del agreste terreno para descubrir un extraño lugar que parece la ladera de una montaña cortada a pico, con un lago en una especie de pequeño cráter. ¿Se tratará de un lugar mágico? ¿El acceso a un sistema de cavernas troll? Una ilustración sugerente, artística y bien ejecutada, pero que desgraciadamente no transmite una idea demasiado clara (al menos a mi).

1990


Este año la publicación de libros relacionados con RuneQuest se torna un poco más errática. Veamos por qué.


- Fantasiakaupungit (Ciudades de Fantasía).


La historia de este suplemento merece una entrada por sí misma. Por resumir, diremos que se trata de un suplemento "no nativo" de Chaosium. Las dos primeras ediciones de este suplemento (de 1979 y 1981) las realizó una compañía llamada Midkemia, que se especializó en crear suplementos válidos para cualquier juego. 

Este suplemento proporciona tablas para la creación de encuentros urbanos; también se dan tablas para definir el tipo de gentes que pueblan una ciudad, y para posibles escenarios. 
Chaosium editó la 3ª edición (con el nombre "Cities" y con el subtítulo de "Serie de Suplementos Universales") en 1986 y Avalon Hill realizó una 4ª, ya definitivamente adaptada a RuneQuest, en 1988. La portada de este suplemento, otra vez más, copia a la original de Avalon Hill que a su vez era la misma que la de la 3ª edición de Chaosium.

Siendo en sus orígenes un suplemento creado con la intención de que pudiera usarse con cualquier sistema (aunque con DnD en mente) y a pesar de las adaptaciones (más centradas en las reglas), este suplemento tiene como principal carencia  su superabundancia de tablas y su poca conexión con Glorantha. Algo que hasta la portada, me temo, refleja.

- Kampanjakartta ("Mapa de Campaña").

Se trata del mapa de Dagori Inkarth que en nuestras tierras acompañaba a "El Libro de los Trolls".


En la edición española, este mapa se incluía junto a "El Libro de los Trolls". Merece la pena mencionar que éste suplemento ("El Libro de los Trolls") nunca fue publicado en Finlandia (salvo el escenario "Los Hongos Mágicos", como veremos más adelante). Sin embargo, en su día Ace Games había prometido su traducción. Quizá estos planes se vieron interrumpidos por alguna razón y la editorial decidió aprovechar el trabajo ya hecho publicando lo que habían llegado a traducir: el mapa de Dagori Inkarth y el escenario de "Los Hongos Mágicos". Por cierto, la palabra Tomutasanko, que se ve tan claramente en la parte inferior del mapa, se puede traducir como "Llanuras del Polvo".

- Gloranthan kultit. ("Cultos de Glorantha").


Tenemos aquí otro caso en el que la edición finesa, al igual que la española, hizo uso de la portada del original de Avalon Hill. Se trata de una ilustración que me encanta. Por ello, me parece buena idea que la edición española decidiera conservarla y lo mismo digo de la finesa. Es una ilustración de unos aventureros haciendo una incursión en un templo de una deidad lunar. El aspecto de la estatua de la diosa es bastante atemorizadora; parece que está despierta o que en cualquier momento puede hacerlo. Es otra portada que rezuma aventura para un libro que me parece una obra maestra, en las que hay decenas de cultos y conjuros tan originales que cada uno da para basar una aventura en ellos.

- Sienikkäät. ("Los Hongudos"). 



El título en inglés de este suplemento, Munchrooms es un juego de palabras entre munch (masticar ruidosamente, comer con placer), room (habitación, sala) y mushroom (seta, champiñón).

El nombre en finés tiene también algo de juego de palabras. Sieni significa hongo. Sienikäs sería un adjetivo: "hongudo"; y sienikkäät ese mismo adjetivo en plural: "los hongudos" (es una traducción totalmente tentativa; mis conocimientos de finés son casi nulos).

Este suplemento corresponde al escenario incluido dentro del "Trollpak" de Avalon Hill y "El Libro de los Trolls" de Joc (con el título "Los Hongos Mágicos"). Aunque en estas publicaciones era un escenario, en Finlandia Ace Games decidió sacarlo como suplemento independiente.

La portada no he sido capaz de ligarla a ningún libro de los publicados en EEUU. Por tanto, supongo que es una creación autóctona. Por el estilo, puede que sea del mismo autor que el ya comentado Riimumestarin kirja (Libro del Señor de las Runas). Ciertamente los trolls de RuneQuest se han representado de muchas maneras atendiendo al gusto del ilustrador. La mayor parte siempre me han parecido un poco decepcionantes para un bicho tan interesante y con tanto potencial. La verdad es que no puedo deshacerme en elogios hacia esta portada: es probablemente una de las representaciones más antropomórficas que he visto de los trolls de RQ. La decepción (para mi) es mayor si pensamos que la edición es de un país en el que los trolls forman parte del acerbo cultural y mitológico (si bien de manera menos intensa que en los países escandinavos e Islandia). La portada incide sobre la voracidad de esta especie. La dama que aparece de espaldas tiene un poco más de "troll estándar"; la Runa del Hombre parece menos intensa en ella...


Y... hasta aquí nuestro primer vistazo a la historia de RuneQuest en Finlandia. En la próxima entrada seguiremos con los libros publicados a partir de 1991 hasta 1993, año en que la historia de RQ en Finlandia llega a su fin.

domingo, 27 de enero de 2013

El Abismo de la Flauta de la Serpiente.

Por varias razones (técnicas y personales), mi investigación sobre los idiomas en los que se ha publicado RuneQuest se ha retrasado más de lo previsto.

Así que no queriendo hacer esperar más a mis amables lectores, había pensado en aprovechar algunas notas tomadas durante estos días de navegar por Internet para publicar esta entrada. Todo tiene que ver con una duda que me surgió hace años al comparar de forma casual el título original de un suplemento con su traducción al español. Aprovecharemos de paso para echar un vistazo a las distintas portadas que conoció este suplemento en sus distintas ediciones, con lo que enlazamos ya con el tema de las portadas en otros idiomas.

El libro en cuestión es, como ya habréis adivinado, "El Abismo de la Garganta de la Serpiente", que fue el que originó la futura serie de entradas sobre RuneQuest en otros idiomas. Se trata de un suplemento publicado en español en Junio de 1991 por Joc Internacional.

Creo que es justo avisar de que esta entrada puede contener algún spoiler (anglicismo para "fastidio de la trama") para posibles jugadores del módulo. Aunque quizá no sean de mucha importancia, ya que sólo menciono de pasada a algunos de los PnJs y criaturas que pueblan las Cavernas del Caos, creo que es mejor avisar. Si no te puedes resistir a leer ésto, también tengo que decir que es un spoiler pequeñito y que a lo mejor tu PJ lo ha oído a algún personaje ebrio o a un superviviente de las Cavernas...


Inicialmente, esta entrada iba a ser una breve nota sobre el título, si acaso con alguna mención a su historia. Pero entonces me fue necesario comprobar la versión en inglés de cierto texto, y en qué edición en inglés aparecía así, y poco a poco empecé a pensar que sería interesante hacer un pequeño recorrido por las distintas ediciones americanas del suplemento y, como no, por sus portadas. Dado que se trata de de un módulo veterano, que nació en las primeras épocas de RuneQuest, ha conocido a lo largo de su historia varias ediciones, como cuentan en la página de RPG.Net dedicada a este módulo (que es de donde he sacado la mayor parte de la información). Veamos pues las distintas encarnaciones que ha atravesado hasta llegar a nuestro querido módulo de pintoresca portada.


Primera edición (The Chaosium (sic), 1979, 48 páginas). 

En palabras de Lev Lafayette, autor del artículo en RPG.Net,  la portada de esta edición se caracteriza por ser "sencillamente horrible", presentando una "serpiente gigante". Como en este blog no estoy para juzgar, o quizá por venir curado de espanto de las míticas ilustraciones de Das Pastoras (al final va a parecer que tengo algo contra él; nada más incierto), dejaré a los lectores que juzguen.


La portada de la primera edición de este querido suplemento, publicado hace la friolera de ¡34 años!

En realidad, en esta portada hay referencias a varios puntos importantes de la aventura. Esa "serpiente gigante" es quizá ese ser caótico que tanto tiene que ver con la geografía de las cavernas del Caos. Y el gigante tampoco es un gigante cualquiera: a buen seguro que se trata de Tranca (Bigclub o "maza grande" en el original). La portada tiene un estilo propio de una cultura arcaica; recuerda a algún relieve de la época vikinga, algo que en un juego como RuneQuest puede resultar hasta adecuado. Quizá el punto más desafortunado sea el de esos broos con aspecto de peluches malhumorados. Pero  hay que reconocer que la portada no engaña y transmite la idea de que la aventura que te espera va a ser bastante dungeonera.


Segunda edición (Chaosium, Inc., 1981, 48 páginas). 

Esta es la primera versión que usa las reglas de la 2ª edición de RuneQuest (el demominado RuneQuest II). Sobre la portada, volviendo a las palabras del Sr. Lafayette, en esta ocasión tenemos como  protagonista a un "excelente" pulpandante en dos tonos. Por cierto, que la traducción de "walktapus" por "pulpandante" me parece todo un acierto (se mire como se mire, mucho mejor que "andapulpo" o algo así). Es tema para otra entrada el asunto de las traducciones de las criaturas más carismáticas de RQ; puede que volvamos sobre ello en un futuro no muy lejano. 


Teniendo en cuenta que la ilustración es de 1981, me da por pensar que ésta es una de los primeros dibujos que muestran un pulpandante. Aquellos que opinan que esta criatura de RQ tiene una fuerte influencia de los escritos de Lovecraft pueden estar de enhorabuena. Es una portada menos dinámica que la anterior, con un aire bastante amenazador (a algunos les parece que el pulpandante más que agresivo tiene cara de haber pasado una mala noche) y tal vez con menos relación con el contenido del módulo. Porque, ¿hay pulpandantes en el Abismo? Bueno, sí los hay, pero desde luego no dentro de las Cavernas  del Caos (según he podido comprobar tras un vistazo al libro); forman parte de los encuentros al aire libre, y en cualquier caso puede decirse que no son unos de los bichos más representativos del módulo. Pero siendo una de las criaturas originales de RuneQuest/Glorantha (a diferencia de por ejemplo elfos o enanos, presentes en otros juegos), tiene cierta lógica que se usase como reclamo. Sea como fuere, para mi esta portada tiene menos encanto que la anterior, aunque podría decirse que tiene un aspecto más "serio". Por cierto, el subtítulo ha cambiado y en esta ocasión dice "Un pack de escenarios de alto nivel" en lugar de "Escenarios para RuneQuest" como decía, a secas, la primera edición.
 

Tercera edición (Chaosium, 1983). 

La siguiente edición del módulo llega sólamente 2 años después de la anterior. Sigue usando las reglas de RuneQuest II y lleva el subtítulo de "Aventuras en las Cavernas del Caos". Tenemos aquí en palabras de nuestro comentarista, un "sombrío broo en estilo dibujo animado".



Se trata de la primera aparición de un broo en la portada del suplemento; es un rasgo que ya no cambiará y que heredará la versión española. Para mi gusto, probablemente la mejor portada del suplemento, aunque haga pensar más en una selva que en una caverna. Se trata de una reedición del libro de 1981, en la que el mayor cambio es precisamente la portada, lo que no me parecería resultado de una técnica de mercadotecnia.


Cuarta edición (Avalon Hill, 1987, 68 páginas).



Tenemos aquí la primera (y única) versión de este suplemento que publicó  Avalon Hil y que corresponde al publicado en español por Joc. Las reglas pasan a adaptarse a la tercera edición de las reglas (RuneQuest III, de nuevo las que conocimos en España de la mano de Joc). La portada presenta un broo más "realista y atemorizador". Aunque peca de demasiado austera y sintética, cumple su misión y parece bastante correcta. A buen seguro que es la que vio Das Pastoras y la que inspiró su creación. Por cierto, como subtítulo en esta ocasión tenemos: "Aventúrate en el Corazón del Caos". Una descripción concisa y clara para másters y jugadores.

Sobre el contenido, aunque en líneas generales no hubo grandes cambios entre ediciones, esta cuarta edición del suplemento sí introduce varias novedades, entre ellas una separata de 12 páginas con las estadísticas de los pobladores de las cavernas y un mapa completo de las cuevas (las versiones anteriores traen mapas parciales de las cavernas en distintas secciones). Esta versión incluye más ilustraciones, de mejor calidad, una maquetación más ordenada y limpia, y una letra más clara. Incluye también las páginas con reglas de RQ Avanzado para los jugadores y másters que sólo tuvieran el Básico.


Repasadas las distintas ediciones del suplemento, ya es hora de volver al título de esta entrada, que no es otra cosa que una referencia a algo que me chocó desde la primera vez que leí el título de la versión original: Snake Pipe Hollow.

Como todos sabéis, pipe significa "flauta" en inglés. Pero entonces, ¿y la versión a "garganta" que aparece en la edición española? Francamente, yo siempre pensé que se trataba de un accidente geográfico ("estrechura de montes, ríos u otros parajes", según la RAE), relacionado además con lo de "abismo".

Sin embargo, si repasamos el texto del suplemento, vemos que no es así. La primera mención a la "Garganta de la Serpiente" viene en la introducción. Y ahí se menciona que la "Garganta" es un artefacto mágico. No sólo eso, sino que se especifica que este objeto es el que da el nombre al sitio: 
 "La "Garganta de la Serpiente", de la que esta depresión tomó su nombre, es un extraordinario artefacto que se hallaba custodiado en el interior de un enorme templo dedicado a la Diosa de la Tierra (...)".

En efecto, más adelante, en la descripción de una de las estancias de las Cavernas del Caos, se encuentra la mención a este artefacto. Y aquí es donde se diferencian la versión en inglés y la española. El texto de la primera edición de Chaosium describe el objeto como "a single pipe carved from glass and shaped like a snake", es decir, "una simple flauta esculpida en cristal y con forma de serpiente". Sin embargo, en su traducción, Joc "insiste" en la idea y traduce como "una flauta de cristal con forma de garganta de serpiente". Como vemos, parece que no hay nada en la edición en inglés que justifique la aparición de la palabra "garganta" en español. Además, sin ánimo de ofender, ¿qué forma tiene la garganta de una serpiente? Es por esta extraña mención por lo que creo que se trata de una traducción errónea. 

No sé si Luis Serrano (el responsable de la versión en castellano) o su equipo creía erróneamente que "pipe" podía significar "garganta" (en el sentido fisiológico) o alguien tomó la decisión de que "El Abismo de la Flauta de la Serpiente" no era un título muy comercial para una aventura de RuneQuest. Sería algo respetable y hasta lógico: Desde luego, dada la portada con el ya famoso broo superdotado, hacer menciones a flautas podía llevar al equívoco definitivo al comprador poco informado. Por otra parte, buscando alguna explicación, intenté imaginar si Joc había querido referirse a una gaita, pero aunque a los gaiteros a veces se les conoce como pipers, y pipe se traduce ocasionalmente como "gaita", para eso es más correcto decir "bagpipe", es decir, "flauta de bolsa". Además, visto lo anterior, creo que ésta sería una explicación demasiado forzada.

Por si alguien lo estaba pensando, hollow puede traducirse como hondonada, así que lo de abismo no es una traducción tan mala.

Como reflexión final, me da por pensar que los creadores del módulo (entre ellos el Sr. Stafford) dieron tanta importancia a esta famosa flauta de cristal como para nombrar el libro a partir de ella. Se trata de un objeto con ciertos poderes, y ligado a la historia antigua de las Cavernas del Caos, pero no estoy seguro de si es tan importante como para dar nombre al libro. Así que me pregunto por qué no lo llamaron "El Abismo de las Cavernas del Caos" o algo así... ¿quizá demasiado atemorizante, demasiado directo? ¿Qué pensáis vosotros?

Nos leemos pronto, con más portadas extrañas y más curiosidades sobre RuneQuest.

lunes, 7 de enero de 2013

RuneQuest en otros idiomas I: Introducción.

Ante todo, quisiera desear un feliz 2013 a todos los lectores y lectoras de este blog, y en general, a todo el que caiga por aquí.

En esta primera entrada del 2013, me gustaría hablar sobre los idiomas a los que ha sido traducido nuestro querido RuneQuest.

La idea sobre este tema surgió a partir de un viejo tópico para los aficionados a RuneQuest en nuestro país: las ilustraciones que realizó Das Pastoras para la cubierta de varios módulos del juego.

Éste es un tema que en su día dió mucho que hablar (y parece que sigue dándolo): en muchas conversaciones con viejos roleros, y en no menos blogs sobre el tema, aparecen de vez en cuando menciones a estas ilustraciones, famosas por su "crudeza" (a menudo mostraban escenas violentas o personajes con destacados atributos sexuales). Suele también reprocharse a Joc o al dibujante (no está claro a quién atribuir la responsabilidad) la poca relación entre lo representado en la cubierta y el contenido del libro.

El autor de este blog, personalmente, hubiera preferido que Joc (a los que siempre les estaré agradecido por haber apostado en su día por la publicación de RuneQuest y gracias a la cual pudimos disfrutar de este magnífico juego) hubiera mantenido las ilustraciones de las ediciones americanas, que llegué a conocer años después. Aparte de preferir un estilo más "sosegado" de ilustración, soy de los que sospechan que, con independencia de la calidad de Das Pastoras como ilustrador, sus portadas no siempre ayudaron a vender mejor el producto. Exagerando un poco las cosas, cuando uno es un chaval cuyos ingresos dependen por entero de sus padres, y el precio de uno de estos libros ronda las 2.500 pesetas de la época (para los más jóvenes: 15 euros), pedirle a tus padres que te financien la compra (o pedirla para cumpleaños) y presentarte en casa con un libro que muestra en portada un bicho de grandes cuernos y órgano sexual colgante que arranca una cabeza de un espadazo limita severamente las posibilidades de que te vuelvan a dar dinero para seguir comprando material semejante.


Una de las portadas de Das Pastoras a las que nos referimos, y que como se ve, disiparía las dudas de cualquier padre sobre las aficiones de su hijo adolescente.

Fue a partir del debate sobre estas portadas como me entró curiosidad por saber qué se había hecho en otros países, y si en cada país las editoriales habían optado por mantener las ilustraciones de los originales de Chaosium y Avalon Hill o apostar, como se hizo en España, por dibujantes autóctonos. Como veremos más adelante, se dieron ambos casos.

Lógicamente, para contestar a esa pregunta, antes había que contestar otra: ¿en qué países se había publicado RuneQuest? O dicho de otra forma, ¿a qué otros idiomas se había traducido RuneQuest?

Curiosamente, éste no es un tema sobre el que abunde la información. Tengo un vago recuerdo de una página vista hace muchos años donde se recopilaban los distintos libros de RuneQuest que se habían editado, incluyendo las versiones de cada lengua a la que habían sido traducidos, pero mis esfuerzos por dar con ella cuando empecé a investigar sobre este asunto fueron en vano.

En la web de Greg Stafford existe un enlace a una página que se describe como "la página del coleccionista definitivo de RQ de Rick Meints", pero el enlace al que conduce (glorantha.info) parece no estar activo. Quizá fuera ésta la página que recuerdo. Rick Meints, por cierto, es uno de los propietarios de Moon Design Publications (la editorial a la que Greg Stafford licenció el uso de las marcas Glorantha y HeroQuest y permitió publicar material de la 2ª edición y que en efecto usaron para publicar excelentes reediciones de textos clásicos como Griffin Mountain; actualmente están embarcados en la monumental tarea de publicar la guía sobre Glorantha más detallada jamás llevada a cabo).

A pesar de la poca información, podemos recurrir a un par de pistas. Una de ellas nos la dan las webs que recopilan enlaces a páginas, realizadas por aficionados, en las que se ofrecen módulos, descripciones de personajes, de localizaciones... y en general recursos de todo tipo para el juego. En la misma categoría podemos englobar los foros y comunidades virtuales sobre el juego. Por otra parte, podemos consultar las páginas de la Wikipedia sobre RuneQuest y ver en qué idiomas están disponibles. Ésto nos puede dar una idea sobre en qué países RuneQuest alcanzó cierta popularidad. Por último, gracias a alguna búsqueda en eBay y similares, me había enterado casualmente de la existencia de RuneQuest en francés y en alemán.

Hay que tener cuidado, sin embargo, ya que algunas de estas pistas pueden resultar engañosas. Por ejemplo, existe una gran comunidad de aficionados de habla portuguesa (tanto en Portugal como en Brasil), pero por lo que he podido averiguar, no existió nunca una traducción de RuneQuest al portugués, recurriendo los aficionados a las ediciones originales en inglés.

Algo similar parece ocurrir en los países nórdicos, donde RuneQuest fue muy popular (especialmente en Dinamarca y Suecia) pero donde la afición prefería  también usar (o no les quedó más remedio que hacerlo) los originales en inglés. Por el contrario, en Finlandia se tradujeron bastantes manuales de RuneQuest al finés.


La edición en finés del libro básico, similar a la edición española de Joc Internacional (aunque con borde azul). En el texto sobreimpreso puede leerse "juego de imaginación y aventuras".

Bueno, pero entonces, ¿a qué idiomas se tradujo RuneQuest?

Pues tras algo de investigación, y hasta donde he podido averiguar, esta es la lista de idiomas (excluyendo inglés y español):
  • francés
  • alemán
  • finés
  • japonés
La lista no es demasiado extensa, y a mi personalmente me sorprendió que no se hubiera traducido a otros idiomas europeos (como el ya mencionado portugués o el italiano). Hay que decir también unas palabras sobre las ediciones americanas que sirvieron como base para la traducción. En general se tradujeron principalmente la 2ª y la 3ª edición, aunque como iremos viendo (y como no podría ser de otra forma), en cada país la historia de RuneQuest tiene sus tintes peculiares. Por ejemplo, en el caso del francés, Moongoose Publishing publicó algunos de sus libros en este idioma.


La versión japonesa de Apple Lane. Seguramente hará que algunos se planteen por primera vez en su vida y para su sorpresa que llevar un PJ pato o incluso babuíno puede ser buena idea.

Así pues, en próximas entradas iremos recorriendo la historia de RuneQuest en estos idiomas, cómo eran las portadas de algunos de sus libros, y alguna curiosidad más.

sábado, 17 de noviembre de 2012

El futuro de los juegos de rol

Con un título como éste, la entrada que me dispongo a escribir podría ser un voluminoso tomo de cientos de páginas, o una entrada que se extendiera a lo largo de varias entregas, aderezada con comentarios de fans, estudios sobre ventas y editoriales y proyecciones de mercado. Será todo lo contrario: una simple reflexión breve surgida a partir de un intercambio de mensajes por Whatsapp.

Mi amigo Javi, rolero desde los 12 años, conocedor de todos esos extraños juegos de los que yo apenas he oído hablar, fan a muerte del GURPS y futuro (espero) máster de una partidilla de este sistema nos contaba que esta mañana se ha pasado por el Arte 9 de Manuel Becerra. Y que el panorama no era muy alentador en lo que a presencia de material rolero se refiere: "poquísimo de rol abajo, todo minis, tablero e incluso poco de cartas" ha sido su testimonio sobre el estado de la afición a la fecha.

No es cuestión de ponerse tremendista, porque como sabemos, el rol no está tan muerto como parece, pero nos hemos puesto a pensar. Reflexionaba Javi "¿se extinguirá el rol? ¿sobrevivirá?". Y es una buena pregunta sobre la que, como decía al principio, uno puede tirarse horas y horas elucubrando. Es un tema que preocupa a muchos roleros, también: es frecuente encontarse esta reflexión en blogs y foros sobre el rol.

Así que os cuento mi opinión.

Como yo le decía a Javi, creo que el rol sobrevivirá. Me refiero a dentro de 10, 20, 30 o 50 años. O 100. Es una forma de ocio muy peculiar, con unos rasgos característicos que otras formas de ocio pueden aprovechar o emular, pero no copiar al 100%. El rol es distinto, y esa distinción es la que le hará sobrevivir.

De hecho, lleva ya sobreviviendo más de lo que nos creemos. Le decía yo a Javi que, sí, el rol pasó ya su época dorada, que coincidió con nuestra juventud. Pero pensándolo mejor, puede que me equivoque, porque quizá el rol haya tenido más de una época dorada. La tuvo sin duda cuando nació en EEUU, cuando me atrevo a decir que esa época dorada se prolongó durante una década o década y media. La tuvo luego en España, yo diría que entre el 89 y el 94, por poner unas fechas (coincidiendo con el esplendor de Joc Internacional); pero mientras la estela de los juegos de rol de fantasía medieval se apagaba un poco, surgieron los juegos de White Wolf y su Sistema Narrativo, resucitando otra vez el interés de los jugadores veteranos y atrayendo a mucha gente al hobby. Y en ese caso, por existir más medios técnicos y mejor comunicación entre todo el globo, la explosión fue casi simultánea tanto en América como en Europa. 


Pero a pesar de ello, ¿entrará o ha entrado el rol en crisis como forma de ocio y se ha debido ello a sus características diferenciadoras? En primer lugar, hay que decir que el rol, precisamente por esas características, nunca ha llegado a ser una forma de ocio mayoritaria o muy popular. Me refiero a que es un hobby que necesita la presencia de varios jugadores, que exige un nivel de preparación para el máster, que va a preparar la partida, y para los jugadores, que deberán tener un mínimo conocimiento de las reglas; hablando de éstas, se basa en unas reglas que requieren, en mayor o menor medida, ser memorizadas y que suelen incluir el manejo de conceptos matemáticos; no es visual, sino que se desarrolla en la imaginación de los jugadores; no es competitivo... Todas esos rasgos (que para mi constituyen virtudes de estos juegos) no se encuadran muy bien en la época actual, en la que se busca un ocio más sencillo, menos exigente en su preparación y desarrollo, y una gratificación más inmediata. Como decía Carlos de la Cruz en su entrada sobre D&D 4 (que tiene mucho que ver con este tema), ¿para qué molestarse con los cálculos sobre posibilidad de impacto y de daño, si un MMORPG (PC, consola, smartphone...) ya hace todos esos cálculos por mi? Y yo añadiría: ¿para qué imaginar los escenarios que me describe el máster, si ya puedo ver magníficas animaciones en mi pantalla?.

En segundo lugar, yo creo que sí, que el rol sobrevivirá. ¿Cómo, en qué forma? No lo sabemos. Probablemente seguirá habiendo rol en las tiendas; o quizá quede sólo para el mercado online. No creo esto último. Seguirán existiendo tiendas "físicas" especializadas en rol, aunque seguramente menos todavía que las que a día de hoy están activas. Podemos imaginar dos "límites" o cotas que, dibujadas en un gráfico, maracarían los límites a los que llegará el rol. Un límite lo fijarán las predicciones más optimistas; otro, el contrario, las predicciones más negativas, el caso peor.

En el caso peor, como digo, el rol seguirá sobreviviendo, aunque de manera vestigial. (Algunos dirán que el caso peor supondría la desaparición del rol, pero ésa no es mi creencia; una desaparición total es algo completamente irreal). Podemos pensar en otros juegos no demasiado mayoritarios (que me perdonen sus aficionados). A día de hoy, aunque quizá no lo sabemos, hay aficionados al go (el juego oriental). Y al ajedrez (y de éstos, más de los que nos pensamos). Y a montar y pintar ejércitos napoleónicos, y hasta a enfrentarlos sobre un diorama con riesgo de que se le salte la pintura a algún soldado. Y todos estos hobbies tienen sus aficionados, sus clubes, sus encuentros, sus tiendas, y hasta sus revistas especializadas y jornadas, en ocasiones. En el caso peor, el rol caerá a un nivel de afición y de mercado igual al de estos hobbies, de los cuales el ajedrez, por razones históricas, es quizá el que tiene una presencia más revitalizada (este mismo fin de semana se celebran unas jornadas de este juego en la Estación de Chamartín de Madrid). 


En el caso mejor, el rol se seguirá vendiendo, aunque también se habrá convertido en una forma de ocio "minoritaria"; algo que el 90% de los chavales no conocerán y que tendrán por algo raro, algo tan "raro" como si nosotros, a los 16 años, hubiéramos a nuestra panda jugar al ajedrez (aunque en mi panda sí que llegamos a jugar al ajedrez alguna vez, hasta en un bar durante un concierto, por correspondencia u online más adelante... desgraciadamente sin mucha continuidad). En ese caso mejor, me gusta comparar el rol con los actuales juegos de mesa, que se siguen vendiendo (tanto clásicos como Risk o Monopoly como nuevas creaciones). No tengo mucho contacto con chavales de entre 10 y 18 años, pero por lo que oigo, parece que lo usual es jugar con las consolas; no creo que muchos queden o quieran pasar una tarde jugando al Risk, aunque por supuesto dependerá de muchos factores (principalmente la edad; a mayor edad, mayor interés por juegos de mesa y similares, mayor capacidad de pensamiento abstracto e interés por algo que no sea ver resultados inmediatos de mis acciones en una pantalla). Así que en el mejor de los casos, se seguirá jugando al rol al mismo nivel que a los juegos de mesa, aunque reconozco que en ese caso la comparación sería con un juego de mesa de popularidad media (no el Monopoly o el Trivial, por poner un ejemplo). Existirán tiendas donde poder comprar rol; más que en el "caso peor", aunque seguro que no llegarían a centros comerciales (en los que sí podemos encontrar juegos de mesa más populares)... ni al catálogo de juguetes de Navidad (en los que al parecer sí llegó a verse algún HeroQuest -el de tablero- en su día...). 


El hecho es que los niños siguen aprendiendo a jugar en tablero con el parchís y la oca. Se siguen vendiendo dominós y ajedreces hasta en las tiendas de barrio de los chinos (si no se vendieran... no los tendrían). Las cartas siguen presentes en veladas de todo tipo. Los niños y jóvenes siguen aprendiendo lo divertido que es tirar dados, probar estrategias, y seguirán buscando ese "algo más" que los llevará al rol. Se seguirá jugando, eso seguro. ¿Quién jugará al rol (al de "toda la vida", de dados, fichas, mesa y amigos), cómo y cuándo? No lo sabemos; sólo el tiempo dirá. Lo más probable es que se configure como una diversión de pocos, que haya que buscar mucho para encontrar dónde comprar material, más según vayan pasando los años, que se considere un juego "elitista" o "para raretes" (me suena ésto último), que sólo sobrevivan 2 ó 3 editoriales y juegos considerados unánimamente "clásicos" (nos guste más o menos) como Dungeons and Dragons... o, como ha pasado otras veces, que la realidad nos sorprenda con una vuelta de tuerca que nadie podía haber previsto.