viernes, 8 de agosto de 2014

RuneQuest en otros idiomas VIII: Japonés (1ª parte)

Estimados y estimadas lectores y lectoras,

Hoy comenzamos con la historia de RuneQuest en las lejanas tierras de Oriente.

Para empezar, me gustaría hacer un resumen de los orígenes de RQ en Japón. Si en Finlandia, como acabamos de ver hace unos días, la historia de RQ va ligada a los esfuerzos de una editorial (Ace Pelit o Ace Games), lo mismo ocurrió en Japón. En ese país, todo empieza cuando la editorial Hobby Japan, por allá el año 1988, decide publicar en japonés los juegos que entendieron podían tener más éxito. Y así, publica RuneQuest (de nuevo, la edición de Avalon Hill), Mega Traveler, Tunnels and Trolls, La Llamada de Cthulhu y Wizardry. Como vemos, se trata de juegos bien conocidos, salvo Wizardy, que fue creado a partir de un juego de ordenador con un sistema clonado al Dungeons and Dragons.

Centrándonos en RuneQuest, antes de su publicación, se había generado ya cierto movimiento de aficionados a este juego. Todo comenzó en 1982. Por aquel entonces, se había empezado a hablar del juego, a través del nº 7 de la revista especializada "Tactics", gracias a un artículo de Takanashi Shunnichi en el que presentaba el juego. La editorial Hobby Japan empezó a importar suplementos, todo ello antes de su traducción de la 3ª Edición (la de Avalon Hill, ya sabéis, la que tradujo Joc). Entre el 1982 y 1984 va generándose una creciente comunidad de aficionados que tienen como punto de encuentro la mencionada revista "Tactics".

Hay que esperar, sin embargo, a 1988 para que se publique el básico de RuneQuest, seguido rápidamente por el Avanzado ese mismo año. Es el comienzo de una historia que se prolongará hasta 1994, cuando se publica el último título de Hobby Japan. Será "King of Sartar". Aunque ese no será el final de RuneQuest en Japón, es el de los suplementos "clásicos" que son versiones de los de Avalon Hill. Hablaremos también de las "ramificaciones" de RQ como el RuneQuest'90 publicado en 1992: Una versión simplificada del sistema, pero que tiene toda la pinta de ser tremendamente divertido. Pero ya iremos viendo todo esto.

Los suplementos de RuneQuest en japonés son bastante impactantes. Algunos de sus rasgos que me han llamado más la atención son los siguientes:
  • Renovación total de las ilustraciones. Los editores japoneses no se contentaron con cambiar las portadas. La renovación de las ilustraciones alcanzaba generalmente a todo el libro. Lo que significa una gozada para el aficionado a las ilustraciones "manga", y en general para todos, porque en general mejoran bastante el nivel de las ilustraciones originales (al menos, suponen un soplo de aire fresco).
    Aquí tenemos la versión japonesa del Humakti que reside en las Cuevas de El Abismo de la Garganta de la Serpiente
  • Inspiración en el original. En muchas de las portadas japonesas, se toma como inspiración la del original de Avalon Hill. Si en la portada de AppleLane sale un pato, en la de Hobby Japan, también saldrá un pato (aunque detrás de un babuino, todo hay que decirlo). Si sale un dragón, como en Elder Secrets of Glorantha, pues dragón al canto. Aunque con su inigualable estilo "manga".


  •  Conservación de textos en inglés. A los japoneses les parece atractivo el look occidental en muchos productos, y en especial el conservar "fragmentos" de texto inglés en muchas traducciones. La prueba la tenemos en que casi todas las portadas japonesas conservan el texto escrito en inglés (como acabamos de ver arriba). Y en muchos de los textos interiores, pasa lo mismo.
Este libreto de "Elder Secrets of Glorantha" muestra el título en inglés. Y además, una de las ilustraciones propias de esta edición japonesa: un dragón estudioso.
En la próxima entrada, empezaremos a repasar uno a uno estos libros publicados por Hobby Japan.

4 comentarios:

Cheky dijo...

Curioso, la portada del Apple Lane japonesa si que la conocia asi como desconocia todo lo referido a la versión finesa. Esperando la continuación de tan interesante árticulo. jejeje

Cabeza de Plomo dijo...

Hola, Cheky, gracias por pasarte y por comentar. Me alegro de que te parezca interesante. La continuación está en el horno ya, y espero que la podáis leer pronto.

Un saludo!
Cabeza de Plomo

Runeblogger dijo...

Me ha encantado esta entrada y tengo mucho interés en seguir las próximas sobre Japón. Pero, ¿de dónde sacas la información? ¿Has vivido en Japón o tienes contactos?

Cabeza de Plomo dijo...

Gracias, Runeblogger. Me alegra oír eso. Sobre el origen de la información. ... no es más que investigación pura y dura a base de buscar en Internet.

Espero seguir pronto con la continuación a esta entrada. A ver si consigo algo de tiempo para dedicarle. Un saludo!