Por varias razones (técnicas y personales), mi investigación sobre los idiomas en los que se ha publicado RuneQuest se ha retrasado más de lo previsto.
Así que no queriendo hacer esperar más a mis amables lectores, había pensado en aprovechar algunas notas tomadas durante estos días de navegar por Internet para publicar esta entrada. Todo tiene que ver con una duda que me surgió hace años al comparar de forma casual el título original de un suplemento con su traducción al español. Aprovecharemos de paso para echar un vistazo a las distintas portadas que conoció este suplemento en sus distintas ediciones, con lo que enlazamos ya con el tema de las portadas en otros idiomas.
El libro en cuestión es, como ya habréis adivinado, "El Abismo de la Garganta de la Serpiente", que fue el que originó la futura serie de entradas sobre RuneQuest en otros idiomas. Se trata de un suplemento publicado en español en Junio de 1991 por Joc Internacional.
El libro en cuestión es, como ya habréis adivinado, "El Abismo de la Garganta de la Serpiente", que fue el que originó la futura serie de entradas sobre RuneQuest en otros idiomas. Se trata de un suplemento publicado en español en Junio de 1991 por Joc Internacional.
Creo que es justo avisar de que esta entrada puede contener algún spoiler (anglicismo para "fastidio de la trama") para posibles jugadores del módulo. Aunque quizá no sean de mucha importancia, ya que sólo menciono de pasada a algunos de los PnJs y criaturas que pueblan las Cavernas del Caos, creo que es mejor avisar. Si no te puedes resistir a leer ésto, también tengo que decir que es un spoiler pequeñito y que a lo mejor tu PJ lo ha oído a algún personaje ebrio o a un superviviente de las Cavernas...
Inicialmente, esta entrada iba a ser una breve nota sobre el título, si acaso con alguna mención a su historia. Pero entonces me fue necesario comprobar la versión en inglés de cierto texto, y en qué edición en inglés aparecía así, y poco a poco empecé a pensar que sería interesante hacer un pequeño recorrido por las distintas ediciones americanas del suplemento y, como no, por sus portadas. Dado que se trata de de un módulo veterano, que nació en las primeras épocas de RuneQuest, ha conocido a lo largo de su historia varias ediciones, como cuentan en la página de RPG.Net dedicada a este módulo (que es de donde he sacado la mayor parte de la información). Veamos pues las distintas encarnaciones que ha atravesado hasta llegar a nuestro querido módulo de pintoresca portada.
Primera edición (The Chaosium (sic), 1979, 48 páginas).
En palabras de Lev Lafayette, autor del artículo en RPG.Net, la portada de esta edición se caracteriza por ser "sencillamente horrible", presentando una "serpiente gigante".
Como en este blog no estoy para juzgar, o quizá por venir curado de espanto de las míticas ilustraciones de Das Pastoras (al final va a parecer que tengo algo contra él; nada más incierto), dejaré a los lectores que juzguen.
La portada de la primera edición de este querido suplemento, publicado hace la friolera de ¡34 años!
En realidad, en esta portada hay referencias a varios puntos importantes de la aventura. Esa "serpiente gigante" es quizá ese ser caótico que tanto tiene que ver con la geografía de las cavernas del Caos. Y el gigante tampoco es un gigante cualquiera: a buen seguro que se trata de Tranca (Bigclub o "maza grande" en el original). La portada tiene un estilo propio de una cultura arcaica; recuerda a algún relieve de la época vikinga, algo que en un juego como RuneQuest puede resultar hasta adecuado. Quizá el punto más desafortunado sea el de esos broos con aspecto de peluches malhumorados. Pero hay que reconocer que la portada no engaña y transmite la idea de que la aventura que te espera va a ser bastante dungeonera.
Segunda edición (Chaosium, Inc., 1981, 48 páginas).
Esta es la primera versión que usa las reglas de la 2ª edición de RuneQuest (el demominado RuneQuest II). Sobre la portada, volviendo a las palabras del Sr. Lafayette, en esta ocasión tenemos como protagonista a un "excelente" pulpandante en dos tonos. Por cierto, que la traducción de "walktapus" por "pulpandante" me parece todo un acierto (se mire como se mire, mucho mejor que "andapulpo" o algo así). Es tema para otra entrada el asunto de las traducciones de las criaturas más carismáticas de RQ; puede que volvamos sobre ello en un futuro no muy lejano.
Teniendo en cuenta que la ilustración es de 1981, me da por pensar que ésta es una de los primeros dibujos que muestran un pulpandante. Aquellos que opinan que esta criatura de RQ tiene una fuerte influencia de los escritos de Lovecraft pueden estar de enhorabuena. Es una portada menos dinámica que la anterior, con un aire bastante amenazador (a algunos les parece que el pulpandante más que agresivo tiene cara de haber pasado una mala noche) y tal vez con menos relación con el contenido del módulo. Porque, ¿hay pulpandantes en el Abismo? Bueno, sí los hay, pero desde luego no dentro de las Cavernas del Caos (según he podido comprobar tras un vistazo al libro); forman parte de los encuentros al aire libre, y en cualquier caso puede decirse que no son unos de los bichos más representativos del módulo. Pero siendo una de las criaturas originales de RuneQuest/Glorantha (a diferencia de por ejemplo elfos o enanos, presentes en otros juegos), tiene cierta lógica que se usase como reclamo. Sea como fuere, para mi esta portada tiene menos encanto que la anterior, aunque podría decirse que tiene un aspecto más "serio". Por cierto, el subtítulo ha cambiado y en esta ocasión dice "Un pack de escenarios de alto nivel" en lugar de "Escenarios para RuneQuest" como decía, a secas, la primera edición.
Tercera edición (Chaosium, 1983).
La siguiente edición del módulo llega sólamente 2 años después de la anterior. Sigue usando las reglas de RuneQuest II y lleva el subtítulo de "Aventuras en las Cavernas del Caos". Tenemos aquí en palabras de nuestro comentarista, un "sombrío broo en estilo dibujo animado".
Se trata de la primera aparición de un broo en la portada del suplemento; es un rasgo que ya no cambiará y que heredará la versión española. Para mi gusto, probablemente la mejor portada del suplemento, aunque haga pensar más en una selva que en una caverna. Se trata de una reedición del libro de 1981, en la que el mayor cambio es precisamente la portada, lo que no me parecería resultado de una técnica de mercadotecnia.
Cuarta edición (Avalon Hill, 1987, 68 páginas).
Tenemos aquí la primera (y única) versión de este suplemento que publicó Avalon Hil y que corresponde al publicado en español por Joc. Las reglas pasan a adaptarse a la tercera edición de las reglas (RuneQuest III, de nuevo las que conocimos en España de la mano de Joc). La portada presenta un broo más "realista y atemorizador". Aunque peca de demasiado austera y sintética, cumple su misión y parece bastante correcta. A buen seguro que es la que vio Das Pastoras y la que inspiró su creación. Por cierto, como subtítulo en esta ocasión tenemos: "Aventúrate en el Corazón del Caos". Una descripción concisa y clara para másters y jugadores.
Sobre el contenido, aunque en líneas generales no hubo grandes cambios entre ediciones, esta cuarta edición del suplemento sí introduce varias novedades, entre ellas una separata de 12 páginas con las estadísticas de los pobladores de las cavernas y un mapa completo de las cuevas (las versiones anteriores traen mapas parciales de las cavernas en distintas secciones). Esta versión incluye más ilustraciones, de mejor calidad, una maquetación más ordenada y limpia, y una letra más clara. Incluye también las páginas con reglas de RQ Avanzado para los jugadores y másters que sólo tuvieran el Básico.
Repasadas las distintas ediciones del suplemento, ya es hora de volver al título de esta entrada, que no es otra cosa que una referencia a algo que me chocó desde la primera vez que leí el título de la versión original: Snake Pipe Hollow.
Como todos sabéis, pipe significa "flauta" en inglés. Pero entonces, ¿y la versión a "garganta" que aparece en la edición española? Francamente, yo siempre pensé que se trataba de un accidente geográfico ("estrechura de montes, ríos u otros
parajes", según la RAE), relacionado además con lo de "abismo".
Sin embargo, si repasamos el texto del suplemento, vemos que no es así. La primera mención a la "Garganta de la Serpiente" viene en la introducción. Y ahí se menciona que la "Garganta" es un artefacto mágico. No sólo eso, sino que se especifica que este objeto es el que da el nombre al sitio:
"La "Garganta de la Serpiente", de la que esta depresión tomó su nombre, es un extraordinario artefacto que se hallaba custodiado en el interior de un enorme templo dedicado a la Diosa de la Tierra (...)".
En efecto, más adelante, en la descripción de una de las estancias de las Cavernas del Caos, se encuentra la mención a este artefacto. Y aquí es donde se diferencian la versión en inglés y la española. El texto de la primera edición de Chaosium describe el objeto como "a single pipe carved from glass and shaped like a snake", es decir, "una simple flauta esculpida en cristal y con forma de serpiente". Sin embargo, en su traducción, Joc "insiste" en la idea y traduce como "una flauta de cristal con forma de garganta de serpiente". Como vemos, parece que no hay nada en la edición en inglés que justifique la aparición de la palabra "garganta" en español. Además, sin ánimo de ofender, ¿qué forma tiene la garganta de una serpiente? Es por esta extraña mención por lo que creo que se trata de una traducción errónea.
No sé si Luis Serrano (el responsable de la versión en castellano) o su equipo creía erróneamente que "pipe" podía significar "garganta" (en el sentido fisiológico) o alguien tomó la decisión de que "El Abismo de la Flauta de la Serpiente" no era un título muy comercial para una aventura de RuneQuest. Sería algo respetable y hasta lógico: Desde luego, dada la portada con el ya famoso broo superdotado, hacer menciones a flautas podía llevar al equívoco definitivo al comprador poco informado. Por otra parte, buscando alguna explicación, intenté imaginar si Joc había querido referirse a una gaita, pero aunque a los gaiteros a veces se les conoce como pipers, y pipe se traduce ocasionalmente como "gaita", para eso es más correcto decir "bagpipe", es decir, "flauta de bolsa". Además, visto lo anterior, creo que ésta sería una explicación demasiado forzada.
Por si alguien lo estaba pensando, hollow puede traducirse como hondonada, así que lo de abismo no es una traducción tan mala.
Como reflexión final, me da por pensar que los creadores del módulo (entre ellos el Sr. Stafford) dieron tanta importancia a esta famosa flauta de cristal como para nombrar el libro a partir de ella. Se trata de un objeto con ciertos poderes, y ligado a la historia antigua de las Cavernas del Caos, pero no estoy seguro de si es tan importante como para dar nombre al libro. Así que me pregunto por qué no lo llamaron "El Abismo de las Cavernas del Caos" o algo así... ¿quizá demasiado atemorizante, demasiado directo? ¿Qué pensáis vosotros?
Nos leemos pronto, con más portadas extrañas y más curiosidades sobre RuneQuest.
3 comentarios:
Comparto tu opinión sobre las distintas portadas y tu desconcierto sobre la traducción.
La verdad es que aunque siempre había sabido que "algo andaba mal" en ese título, nunca me paré a pensar en ello y ni siquiera mis jugadores preguntaron cuando encontraron la famosa flauta con forma de garganta de serpiente. Supongo que los juegos de rol están tan abiertos a la imaginación que nos lo cuelan todo por ahí.
En cualquier caso, el título está ahí y llevo tantos años con él en la cabeza que cualquier cambio me parece a peor (aunque sea más correcto). Es como cuando decides cambiar el nombre a tu hijo a las dos semanas de nacer y ya no vale, el bueno era el primero.
Creo recordar que en algún suplemento del "nuevo" Heroquest se hacía referencia al lugar con otro nombre (¿Hondonada del cañón de la serpiente?), aunque habría que buscarlo.
Una gran entrada y a seguir deleitandonos con tu sabiduría.
Bueno, no está a la altura de las míticas "Hormigas Guisante" o el legendario "Arco X" pero también se las trae. No había caído en lo de la flauta con forma de garganta de serpiente. Tiene su gracia.
"Cavernas del Caos" quizá no fuese lo más apropiado. Uno de los primeros y más famosos módulos de D&D llama así al dungeon a batir, y supongo que los de Joc no querrían usar el mismo nombre. De todos modos, estoy de acuerdo en que a estas alturas, llamar de forma distinta al accidente geográfico me sonaría raro. Dejando el detalle de la flauta, todo lo demás tiene más o menos algo de sentido.
Acabo de descubrir este blog, y debo decir que me parece excelente.
Hola a todos y gracias por los comentarios.
Pues sí, Capdemut, tienes razón. A mi en el fondo lo de la Garganta de la Serpiente no me suena tan mal, y aunque suene mal, ya se nos ha quedado impreso en el cerebro ese título. Yo hasta que no tuve el libro en mis manos y pude comparar el título con el del original inglés no me di cuenta de que algo no casaba; el título original no me sonaba demasiado raro por sí mismo. Por otra parte, viendo los títulos de las publicaciones de RQ en otros idiomas, se ve que adaptaciones de este tipo se daban también en otros países.
Sobre lo del HeroQuest, buena memoria. En efecto, acabo de revisarlo y aparece en el mapa como "Hondonada del Cañón de la Serpiente". Es decir, se sigue conservando un término "geográfico" (cañon, en este caso); sin embargo, esta palabra es más interesante porque también puede significar "pieza hueca y larga", con lo que podría ser aplicada a una flauta (en la RAE viene como ejemplo "cañón de órgano"). Esta traducción me parece, por ello, muy buena.
Cronista, buen matiz lo del módulo de DnD. Puede ser una de las razones por las que no se usó lo de "Cavernas del Caos" aunque fuera como subtítulo (del mismo modo que a "Applelane" se le puso el subtítulo "El Sendero del Pomar", aunque en ese caso igual fue por aclarar un poco el título a quien no supiera inglés). Y me alegro de que te guste el blog; espero que disfrutes con su lectura.
¡De nuevo, gracias por los comentarios!
Un saludo
Cabeza de Plomo
Publicar un comentario