Ya va siendo hora de hablar sobre lo que habíamos prometido: la historia de RuneQuest en otros países. Y por comenzar por algún lugar, dejaremos de lado criterios de proximidad geográfica (que hubieran recomendado comenzar por el francés, seguir por el alemán, etc.) y empezaremos directamente por el finés.
¿Por qué? Bueno, por una parte, porque siento cierta simpatía hacia este peculiar lenguaje; por otra, porque tengo especial curiosidad por saber de los manuales, suplementos, módulos y campañas de nuestro querido juego que vieron la luz en estas "remotas" tierras del Norte. Esperando que a los lectores le parezcan bien estas razones, vamos allá.
Antes de entrar en materia puede ser interesante decir algunas palabras sobre el idioma finés (o finlandés, que también puede llamarse así). Como sabéis, se trata de una lengua de origen no indoeuropeo. Es decir, no comparte ningún parentesco (excluyendo algún préstamo lingüístico) con la mayor parte de las lenguas de Europa.
Esta característica, además de su peculiar y compleja gramática lo convierten en una lengua bastante difícil de aprender, y también le confieren un carácter exótico y evocador. No en vano el propio Tolkien quedó prendado de este idioma. En una de sus cartas (para los que quieran investigar, la número 214, enviada a W.H. Auden en 1955), Tolkien describe lo que significó para su espíritu de filólogo su primer contacto con este idioma:
"fue como descrubir una bodega entera llena de botellas de un vino increíble de un tipo y sabor nunca antes degustado. Puede decirse que me embriagó..."
El quenya, una de las lenguas élficas que inventó, está parcialmente basada en el latín y en el finés.
Debido a esta carencia de parentesco con nuestro idioma, veremos que muchos de los títulos nos resultan irreconocibles. Pero tras esas extrañas palabras descubriremos ocultos nuestros libros de toda la vida, amen de alguna que otra sorpresa.
A continuación hacemos un recorrido año por año de los distintos libros que fueron publicados en finés. Debo agradecer a Matti Järvinen, entusiasta runequestero finlandés, su estupenda web que me ha servido (entre otras) de referencia y fuente de ilustraciones.
1988
- RuneQuest Fantasiaroolipeli 1.laitos (RuneQuest, Juego de Rol de Fantasía, 1ª edición).
La historia de RuneQuest en Finlandia comienza cuando la editorial Ace Games (también llamada Ace-Pelit Oy) se lanza a traducir la tercera edición del juego, la de Avalon Hill. En este aspecto, la historia de RQ en Finlandia puede compararse a la de RQ en España.
La primera edición del juego, que venía en una caja, contenía el libro del jugador ("Pelaajan kirja"), el libro del máster ("Pelinjohtajan kirja"), y los dados necesarios para jugar. La portada de la caja de esta primera edición es muy esquiva. La que se presenta a continuación es la ilustración de la segunda edición de la caja.
Vemos que se trata de la vieja portada del RQ en español, elaborada por Jody A. Lee en 1983. Para mi gusto, es la portada insustituible (no en vano adorna la cabecera de este blog). Encima de los logos de Chaosium, Avalon Hill y Ace Games vemos el texto "mielikuvituksen ja toiminnan peli", es decir, como ya traducíamos en la primera entrada sobre estos temas, "juego de aventuras e imaginación".
Las portadas de los 2 manuales contenidos en esta caja son también difíciles de encontrar. En la siguiente foto, recuperada de un sitio de subastas, vemos los dos libros (y también un tercero que no venía en la caja y del que hablaremos más adelante, aunque los que hayan leído la entrada anterior sabrán de qué se trata).
En el libro del jugador se repite la portada clásica de Jody Lee. Sin embargo, en la portada del libro del máster encontramos un diseño poco conocido en nuestros lares, que podemos mostrar a continuación ampliado:
La ilustración muestra a lo que sin duda es un mostali tocado con un curioso sombrero y acompañado o perseguido por un elfo o humano en un paisaje nevado de montaña y con el fondo de un esqueleto de dragón u otro reptil gigante.
Aunque a primera vista pensé que se trataba de una ilustración autóctona, resulta que es la portada de un pack de hojas de personajes no humanos que sacó Avalon Hill en 1985. Sobre él podemos decir que mantiene el tipo como portada de un producto de fantasía, aunque peca un poco de amateur.
- Omenakuja (El Sendero de las Manzanas).
O lo que es lo mismo, Apple Lane.
Encontramos aquí la misma ilustración que en las ediciones americana y española. Una portada que despertó la hilaridad entre el fandom, pero que como saben los jugadores de RuneQuest, esconde un suplemento bastante digno con unas cuantas aventuras entretenidas (alguna más dungeonera que otra) y un pequeño y aceptablemente descrito poblado pensado para servir como base de operaciones a los jugadores.
- Käärmepiipun syvänne (La Cuenca de la Flauta de la Serpiente).
Lo que tenemos aquí no es otro que nuestro "Abismo de la Garganta de la Serpiente". Vemos que los traductores finlandeses fueron más fieles al original en inglés que los españoles (tanto por usar "cuenca" o "depresión" en lugar de nuestro más radical "abismo", como por el ya comentado asunto de la flauta de la serpiente).
Se me ocurre que la elección de estos dos suplementos ("AppleLane" y "El Abismo"), que tienen una ambientación gloranthana bastante clara (aunque no tan intensa, desde luego, como otros suplementos del juego), hizo que los aficionados finlandeses se vieran inmersos en Glorantha quizá un poco antes que los españoles, ya que en España los primeros volúmenes que se tradujeron tenían una ambientación "genérica fantástica", no gloranthana ("Los Vikingos" y "La Isla de los Grifos"). Si esto ayudó o perjudicó a RuneQuest, es algo que queda para el debate.
De nuevo, se aprovechó el mismo dibujo que en la edición de Avalon Hill. Como ya hemos hablado extensamente de este suplemento en una entrada anterior, es hora de ver qué se publicó el siguiente año.
1989
A pesar de que en este año sólo vieron la luz tres publicaciones para RuneQuest, los tres volúmenes que lo hicieron pueden considerarse clasicazos del juego y a buen seguro ayudaron a establecer la buena reputación del juego.
- Aarnikotkien saari (La Isla de los Grifos).
Otro viejo clásico de RuneQuest, que en España vio la luz antes que "El Abismo de la Garganta de la Serpiente". Por alguna razón, Ace Games decidió publicar primero "El Abismo de la Garganta de la Serpiente"; quizá por su ambientación más "dungeonera". "La Isla de los Grifos" es una campaña en la que más que presentarse una línea de acción determinada, se da material para que los personajes interactúen libremente con la Isla y sus habitantes o el máster desarrolle sus propias tramas. Este enfoque es más satisfactorio para másters y jugadores con algo de experiencia, pero puede dar algún problema a másters y jugadores más noveles, y esta puede ser la razón de que Ace Games decidiera publicar antes "El Abismo".
Sobre la portada, poco podemos decir. Es la misma portada que en la versión americana y española. En mi opinión, un gran acierto, ya que ésta es una de las portadas de RuneQuest que me parecen más atractivas y apropiadas para reflejar el espíritu del juego: aventuras fantásticas, mucha imaginación, y un trasfondo mitológico-antropológico muy sugerente.
Una nota sobre la edición finesa es que incluía como separables para entregar a los jugadores, además del mapa en tamaño A2, las hojas en las que se resumen la información relevante y el punto de vista de cada PnJ importante. Esto representa algo a medio camino entre la edición de 1986 de Avalon Hill, que venía en una caja conteniendo un "libro del máster" de 32 páginas, un "libro de escenarios" de 52 páginas, las hojas sobre PnJs para entregar a los jugadores y el célebre mapa de la Isla, y la segunda edición de 1987 en la que Avalon Hill fusionó todos los contenidos en un único libro de 144 páginas, más parecido al que se publicó en España.
- Peikkomaat (Reinos Troll).
Corresponde al "Into the Troll Realms" de Avalon Hill publicado en 1988. Un misterio por resolver es por qué la edición finesa contiene 20 páginas más (68) que el original americano, del que toma la portada.
Este suplemento, que nunca vio la luz en español, contenía tres aventuras largas ("El Lago de la Caída del Cielo", "Granja de larvas" y "El Trollkin volador"), tres escenarios pensados para su uso en otras aventuras, y quizá lo que hizo célebre a este suplemento: las reglas (y estadísticas) para jugar al trollball, un "deporte" de bastante contacto físico.
No me resisto a comentar que el título original de "Granja de larvas" en inglés, Grubfarm, contiene un muy agudo juego de palabras, ya que grub significa "larva" pero también "comida" en argot. Algo sin duda muy apropiado para un suplemento sobre los trolls.
- Riimumestarin kirja (Libro del Señor de las Runas).
Este libro corresponde al RuneQuest Avanzado publicado por Joc: contiene, por tanto, la ampliación de las reglas que todos conocemos, incluyendo nuevas armas, armaduras, conjuros, etc., así como el bestiario.
Si hasta este momento la lista de libros publicados no ha arrojado ninguna sorpresa en cuanto a portadas, tenemos aquí un libro que sí presenta una novedad respecto a lo publicado en EEUU, Reino Unido o España, ya la ilustración se trata de un diseño autóctono en lugar de lo publicado en los mencionados lugares. Muestra un aventurero de pelo encanecido que porta una espada, una mochila y lo que parece una cantimplora (muy acorde con el carácter pragmático de los nórdicos; yo habría olvidado el detalle de la mochila y la cantimplora, aunque estos objetos suelen aparecer en las listas del equipo con el que empiezan los aventureros). El aventurero aparta con sus manos unas ramas del agreste terreno para descubrir un extraño lugar que parece la ladera de una montaña cortada a pico, con un lago en una especie de pequeño cráter. ¿Se tratará de un lugar mágico? ¿El acceso a un sistema de cavernas troll? Una ilustración sugerente, artística y bien ejecutada, pero que desgraciadamente no transmite una idea demasiado clara (al menos a mi).
1990
Este año la publicación de libros relacionados con RuneQuest se torna un poco más errática. Veamos por qué.
- Fantasiakaupungit (Ciudades de Fantasía).
La historia de este suplemento merece una entrada por sí misma. Por resumir, diremos que se trata de un suplemento "no nativo" de Chaosium. Las dos primeras ediciones de este suplemento (de 1979 y 1981) las realizó una compañía llamada Midkemia, que se especializó en crear suplementos válidos para cualquier juego.
Este suplemento proporciona tablas para la creación de encuentros urbanos; también se dan tablas para definir el tipo de gentes que pueblan una ciudad, y para posibles escenarios.
Chaosium editó la 3ª edición (con el nombre "Cities" y con el subtítulo de "Serie de Suplementos Universales") en 1986 y Avalon Hill realizó una 4ª, ya definitivamente adaptada a RuneQuest, en 1988. La portada de este suplemento, otra vez más, copia a la original de Avalon Hill que a su vez era la misma que la de la 3ª edición de Chaosium.
Siendo en sus orígenes un suplemento creado con la intención de que pudiera usarse con cualquier sistema (aunque con DnD en mente) y a pesar de las adaptaciones (más centradas en las reglas), este suplemento tiene como principal carencia su superabundancia de tablas y su poca conexión con Glorantha. Algo que hasta la portada, me temo, refleja.
- Kampanjakartta ("Mapa de Campaña").
Se trata del mapa de Dagori Inkarth que en nuestras tierras acompañaba a "El Libro de los Trolls".
En la edición española, este mapa se incluía junto a "El Libro de los Trolls". Merece la pena mencionar que éste suplemento ("El Libro de los Trolls") nunca fue publicado en Finlandia (salvo el escenario "Los Hongos Mágicos", como veremos más adelante). Sin embargo, en su día Ace Games había prometido su traducción. Quizá estos planes se vieron interrumpidos por alguna razón y la editorial decidió aprovechar el trabajo ya hecho publicando lo que habían llegado a traducir: el mapa de Dagori Inkarth y el escenario de "Los Hongos Mágicos". Por cierto, la palabra Tomutasanko, que se ve tan claramente en la parte inferior del mapa, se puede traducir como "Llanuras del Polvo".
- Gloranthan kultit. ("Cultos de Glorantha").
Tenemos aquí otro caso en el que la edición finesa, al igual que la española, hizo uso de la portada del original de Avalon Hill. Se trata de una ilustración que me encanta. Por ello, me parece buena idea que la edición española decidiera conservarla y lo mismo digo de la finesa. Es una ilustración de unos aventureros haciendo una incursión en un templo de una deidad lunar. El aspecto de la estatua de la diosa es bastante atemorizadora; parece que está despierta o que en cualquier momento puede hacerlo. Es otra portada que rezuma aventura para un libro que me parece una obra maestra, en las que hay decenas de cultos y conjuros tan originales que cada uno da para basar una aventura en ellos.
- Sienikkäät. ("Los Hongudos").
El título en inglés de este suplemento, Munchrooms es un juego de palabras entre munch (masticar ruidosamente, comer con placer), room (habitación, sala) y mushroom (seta, champiñón).
El nombre en finés tiene también algo de juego de palabras. Sieni significa hongo. Sienikäs sería un adjetivo: "hongudo"; y sienikkäät ese mismo adjetivo en plural: "los hongudos" (es una traducción totalmente tentativa; mis conocimientos de finés son casi nulos).
Este suplemento corresponde al escenario incluido dentro del "Trollpak" de Avalon Hill y "El Libro de los Trolls" de Joc (con el título "Los Hongos Mágicos"). Aunque en estas publicaciones era un escenario, en Finlandia Ace Games decidió sacarlo como suplemento independiente.
La portada no he sido capaz de ligarla a ningún libro de los publicados en EEUU. Por tanto, supongo que es una creación autóctona. Por el estilo, puede que sea del mismo autor que el ya comentado Riimumestarin kirja (Libro del Señor de las Runas). Ciertamente los trolls de RuneQuest se han representado de muchas maneras atendiendo al gusto del ilustrador. La mayor parte siempre me han parecido un poco decepcionantes para un bicho tan interesante y con tanto potencial. La verdad es que no puedo deshacerme en elogios hacia esta portada: es probablemente una de las representaciones más antropomórficas que he visto de los trolls de RQ. La decepción (para mi) es mayor si pensamos que la edición es de un país en el que los trolls forman parte del acerbo cultural y mitológico (si bien de manera menos intensa que en los países escandinavos e Islandia). La portada incide sobre la voracidad de esta especie. La dama que aparece de espaldas tiene un poco más de "troll estándar"; la Runa del Hombre parece menos intensa en ella...
Y... hasta aquí nuestro primer vistazo a la historia de RuneQuest en Finlandia. En la próxima entrada seguiremos con los libros publicados a partir de 1991 hasta 1993, año en que la historia de RQ en Finlandia llega a su fin.
5 comentarios:
Qué curioso, la verdad. Siempre me gusta leer sobre la historia de RuneQuest :)
Resulta interesante leer esto. ¿Llegaron a producir material propio para RuneQuest en Finlandia?
Hola a todos!
Carlos, me alegro de que te parezca interesante. Sí, Glorantha es un universo tan amplio que siempre encontramos cosas que nos sorprenden y nos son nuevas, por más que conozcamos este mundo (y lo digo más por ti que por mi, ya que me consta que eres todo un experto en RQ y Glorantha).
Cronista, me alegro de que a ti también te haya parecido interesante. Sobre tu pregunta, sí, se llegó a publicar material propio de RQ en Finlandia (hablaremos de ello en la próxima entrada). También apareció regularmente material para el juego en algunas revistas especializadas.
Gracias por los comentarios!
Cabeza de Plomo
Muy buena entrada, con ganas de leer la segunda! Y sobre todo la versión japonesa, la verdad es que parece un juego totalmente distinto.
Hola, Jorge,
Gracias por tu comentario. Ya estamos trabajando en la segunda parte, y habrá alguna que otra sorpresilla respecto a lo publicado en español. Y la edición japonesa, por supuesto, no nos olvidamos de ella. Me alegra de que os guste. Es cierto que ver la historia de RQ en otros países nos ofrece una perspectiva muy curiosa de cómo se vive el juego en otros países. Y sorprende ver nuestros conocidísimos manuales con unos títulos extraños y a veces con un diseño distinto.
Saludos
Cabeza de Plomo
Publicar un comentario